Читатели, ознакомившиеся с моими
переводами, нередко обращаются ко мне с удивительным (на мой взгляд) предложением: "А переведи книгу [подставить название]! Вот было бы круто почитать её в твоём переводе!".
Не сомневаюсь, что это было бы круто. Я, к примеру, знаю людей, которые любят ремонтировать квартиры. Вот было бы круто, если бы они мне сделали ремонт! Бесплатно. А что? Им же в кайф этим заниматься, пускай и покайфуют, и мне заодно помогут!
Но удивляет меня другое. Граждане, которые обращаются ко мне с подобными предложениями, искренне уверены: круто это будет потому, что мой любительский перевод захотят прочитать тысячи человек!
Дорогие друзья. За редким исключением любительские переводы нужны только переводчику-любителю и паре десятков фанатов.
И я вам легко докажу это на практическом примере.
Сначала об исключениях: любительские переводы востребованы, если автор в мире очень популярен, и при этом российские издательства слишком долго тупят с выпуском официального перевода. Так было, например, с Аберкромби: книжку "Лучше подавать холодным" не могли издать четыре года! А "Героев" и "
Красную Страну" ждали по два... Неудивительно, что фанаты в таких условиях будут готовы прочитать что угодно.
Изредка ещё случается, что любительские переводы становятся популярны в каких-то специфических ситуациях (как с "Гарри Поттером", например), но в целом при прочих равных большинство читателей предпочтёт официальный перевод, даже если он не отличается точностью. А любительские переводы уже переведённых книг, или книжек малоизвестных авторов, даже если официальных переводов нет и не предвидится, и вовсе мало кому нужны (как это было с "
Первым Законом" Аберкромби или с
книжками Роба Хейса).
Когда я говорю это, со мной часто начинают спорить, но вот вам простое доказательство.
Возьмём книжку, о переводе которой меня спрашивают чаще всего:
"Ключ Лжеца" Марка Лоуренса.
Книжка отличная (читать
мой отзыв), продолжение полюбившейся многим
серии,
премию Дэвида Геммела получила не просто так, плюс по неким объективным причинам издательство ККФ её не издаёт, и возможно уже и не издаст - поэтому неудивительно, что читатели интересуются.
Но давайте посмотрим правде в глаза: большинству читателей книжка не очень-то и нужна, и именно по этой причине в конечном счёте издательство её не издаёт. Будь потенциальный спрос на неё хотя бы тысяч в пять, то все препятствия давно бы преодолели, и она появилась бы на прилавках.
А любительский перевод нужен в лучшем случае паре десятков фанатов - они-то, в большинстве своём, и интересовались у меня возможностью перевода этой книги.
Если эти рассуждения всё ещё кажутся вам неубедительными, то предлагаю эксперимент: если найдутся в сети триста человек, которым нужен мой перевод "Ключа Лжеца", и они поставят этому посту триста лайков, то будет им перевод. Не обязательна даже регистрация в ЖЖ - здесь принимаются лайки и от аккаунтов вКонтакте, Twitter, Facebook и т.д.
Upd. Эксперимент
окончен.
Upd2. И перевод
готов.
Upd3. Выше я говорил: "За редким исключением любительские переводы нужны только переводчику-любителю и паре десятков фанатов". Когда перевод вышел, за неделю он понадобился 15 (пятнадцати) читателям, хотя лайки поставили почти три сотни якобы желающих. Это всё, что нужно знать о лайках.