В связи с поступающими вопросами рассказываю, как идут дела с вычиткой
моей версии перевода Первого Закона Джо Аберкромби.
Процесс идёт немного медленнее, чем мне хотелось бы - на данный момент я исправил по поступившим комментариям и условно вычитал лишь полторы книги.
"Условно", потому что править уже вычитанные части приходится постоянно. По большей части из-за повторяющихся фраз,
о чем я уже говорил в заметке об официальных переводах.
Например, из нынешнего:
Логен говорит Джезалю:
"you take what you're given and you make the best of it".
В переводе В.Иванова:
"Ты просто принимаешь тех, кто тебе дан, и пытаешься сделать для них все, что в твоих силах".
Не очень точно, но смысл передает вполне нормально. Вообще, как утверждает словарь, вторая часть этой фразы, выражение: "make the best of [something]" переводится примерно как: "мириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение", "использовать что-либо наилучшим образом, наиболее эффективно, максимально".
В переводе 2013 года это звучит как: "Довольствуешься тем, что есть".
Джезаль запоминает эти слова и потом, в 3-й книге, дважды в разных ситуациях повторяет Терезе. В переводе Дьяковой это уже звучит так:
1. ...я хочу помириться
2. ...мы попробуем как-то улучшить наше положение
Перевода ПДК 2015 года у меня нет, но очевидно, что там есть ещё пара вариантов перевода этой фразы Джезаля.
Кроме того, её пару раз говорят Вест и Глокта. Вот такие варианты есть в переводах:
Нужно уметь радоваться тому, что имеешь.
Надо очень стараться.
Получить все возможное.
Таким образом мне нужно:
- Вспомнить, что эту фразу я где-то видел;
- Отыскать её во всех трех книгах (что не всегда просто, поскольку она часто слегка видоизменяется, и тогда CTRL+F её уже не находит);
- Придумать, фразу по-русски, которая будет одинаково подходить ко всем ситуациям, и при этом не будет звучать коряво.
И такая дребедень по десять раз за день...
В общем, процесс идёт. Может даже до конца года успею...