Leave a comment

Comments 10

na_lapax December 14 2012, 11:49:03 UTC
Спасибо за рекомендацию! Запишу себе Джо Аберкромби... Поищу :-)

Reply

bydloman December 14 2012, 12:25:49 UTC
Если не пугают жесткий реализм, нецензурщина, кровища - то рекомендую. Для фэнтези довольно реалистично.

Reply

na_lapax December 14 2012, 12:30:31 UTC
Клюнула я на параллели с тарантивщиной и отсутствие эльфов :-) Так что надо хотя бы что-то этого автора да прочесть :-)

Reply

bydloman December 14 2012, 12:43:09 UTC
Только не стоит ждать от книжки тарантиновщины - параллели они в моей голове, а у Аберкромби стиль диалогов и сюжетов от тарантиновского отличается. Сходство в том, что оба умеют это делать хорошо и в том что переводят их хреново. Но делают это они по-разному.

Reply


bombus_novus January 30 2013, 10:06:21 UTC
Хочу сказать большое спасибо, что засветили такого замечательного автора.
Дочитываю Первый закон - не разочарован.
Жаль только, что переводят кривовато. Но приходится читать что есть - английским я не владею в той степени, чтобы читать в оригинале.

Reply

bydloman January 30 2013, 14:11:19 UTC
Не за что :)

>Жаль только, что переводят кривовато.
Что есть, то есть.
А как вам этот отрывок, интересуюсь?

Reply

bombus_novus January 30 2013, 15:09:54 UTC
Отрывок супер. Фактически профессиональный перевод. Увлекает.

Пользуясь случаем, хотел спросить.
В книге упоминается Канедиас, он Делатель (так в русскоязычном переводе).
Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?

Reply

bydloman January 30 2013, 15:41:55 UTC
Спасибо, хоть кому-то понравилось (полагаю, больше никто не прочитал :)))

>Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?
Он мастер Maker, т.е. если Делатель - то на первом слоге.

Я бы вообще переводил "Творец" :)
Чисто по смыслу "Делатель" наверное лучше, но звучит хуже и ритм ломает.

Reply


Leave a comment

Up