Только не стоит ждать от книжки тарантиновщины - параллели они в моей голове, а у Аберкромби стиль диалогов и сюжетов от тарантиновского отличается. Сходство в том, что оба умеют это делать хорошо и в том что переводят их хреново. Но делают это они по-разному.
Хочу сказать большое спасибо, что засветили такого замечательного автора. Дочитываю Первый закон - не разочарован. Жаль только, что переводят кривовато. Но приходится читать что есть - английским я не владею в той степени, чтобы читать в оригинале.
Отрывок супер. Фактически профессиональный перевод. Увлекает.
Пользуясь случаем, хотел спросить. В книге упоминается Канедиас, он Делатель (так в русскоязычном переводе). Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?
Спасибо, хоть кому-то понравилось (полагаю, больше никто не прочитал :)))
>Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)? Он мастер Maker, т.е. если Делатель - то на первом слоге.
Я бы вообще переводил "Творец" :) Чисто по смыслу "Делатель" наверное лучше, но звучит хуже и ритм ломает.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Дочитываю Первый закон - не разочарован.
Жаль только, что переводят кривовато. Но приходится читать что есть - английским я не владею в той степени, чтобы читать в оригинале.
Reply
>Жаль только, что переводят кривовато.
Что есть, то есть.
А как вам этот отрывок, интересуюсь?
Reply
Пользуясь случаем, хотел спросить.
В книге упоминается Канедиас, он Делатель (так в русскоязычном переводе).
Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?
Reply
>Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?
Он мастер Maker, т.е. если Делатель - то на первом слоге.
Я бы вообще переводил "Творец" :)
Чисто по смыслу "Делатель" наверное лучше, но звучит хуже и ритм ломает.
Reply
Leave a comment