Leave a comment

bombus_novus January 30 2013, 10:06:21 UTC
Хочу сказать большое спасибо, что засветили такого замечательного автора.
Дочитываю Первый закон - не разочарован.
Жаль только, что переводят кривовато. Но приходится читать что есть - английским я не владею в той степени, чтобы читать в оригинале.

Reply

bydloman January 30 2013, 14:11:19 UTC
Не за что :)

>Жаль только, что переводят кривовато.
Что есть, то есть.
А как вам этот отрывок, интересуюсь?

Reply

bombus_novus January 30 2013, 15:09:54 UTC
Отрывок супер. Фактически профессиональный перевод. Увлекает.

Пользуясь случаем, хотел спросить.
В книге упоминается Канедиас, он Делатель (так в русскоязычном переводе).
Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?

Reply

bydloman January 30 2013, 15:41:55 UTC
Спасибо, хоть кому-то понравилось (полагаю, больше никто не прочитал :)))

>Как его надо произносить: ДелатЭль (с ударением на последнем слоге) или ДЕлатель (от слова делать)?
Он мастер Maker, т.е. если Делатель - то на первом слоге.

Я бы вообще переводил "Творец" :)
Чисто по смыслу "Делатель" наверное лучше, но звучит хуже и ритм ломает.

Reply

bombus_novus January 30 2013, 15:53:24 UTC
Ага, Maker ... я что-то подобное предполагал.
Тот самый момент, когда переводчик должен быть сам немного писателем, чтобы предложить наиболее оптимальный термин :)
Мне кажется, здесь даже лучше использовать прилагательное.
Что то вроде "Канедиас Создающий" или "Канедиас Сотворяющий".

Reply

bydloman January 30 2013, 16:15:36 UTC
Или так.
Но в мэйкере два слога, а в создающем четыре. А герои нередко выражаются, типа "fuckin' Maker", и через это фраза на английском звучит нормально, а на русском еще надумаешься, как сказать :)

Reply


Leave a comment

Up