Не великость и могучесть, а что тогда? (это не о политике!)

Apr 08, 2014 11:12

Текст с некоторым количеством букв. Как будто на вопрос внизу можно ответить, и не читая под катом, хотя, конечно, было бы приятно.
Ответившим же на вопрос заранее сильно благодарен.
Я уже предлагал подумать в связи с книгой La Bella Lingua", где американка Дайен Хейлз рассказывает о том, как начинался и развивался ее роман (так и пишет: love affair) с итальянским языком, возможна ли подобная публикация о русском языке.
И мы ведь хотим, чтобы охват читателей был достоин темы, а как же.
И тут, что называется, нюансы.
Великость и могучесть еще ведь осознать надо, а красота итальянского - вот она. В красоту влюбляются сразу и, пожалуй, любят сильнее.
Опера, кто понимает. Еда. Кино. Место, куда едут.
Глава за главой - вселенские рубежи. Эх, не угнаться, если честно.
Книга Хейлз написана по-английски. Книгу о русском языке тоже можно написать по-английски или перевести, не в этом дело. Дело в том, что половина английского лексикона - слова, пришедшие из лытыни. Чаще через французский, но не важно. Итальянские ноги растут оттуда же, поэтому узнаваемы носителем английского языка. Правда, тем узнаваемее, чем начитаннее носитель, так как латинская экспансия затронула в основном дискурс ихней английской образованщины. Но и книги покупает в основном образованщина сегодня.
Хотя  сходство tavola  c table, а strada cо street понятно и самому темному техасцу или ливерпульцу.
Да и в любом языке итальянский так или иначе узнаваем благодаря латыни.
Этого преимущества у русского языка нет. Sable от соболь и starlet от стерлядь, раз, два и обчелся. Русская родословная этих слов неочевидна, т.е. вроде как стали вполне английскими, но они нечастотны, а vodka, tsar и bolshevik - явные русизмы-историзмы. Это всё очень интересно и довольно легко ложится в предполагаемую книгу большой главой. Но среднестатистическое русское слово куда менее понятно природному англоговорящему, чем среднестатистическое итальянское, не говоря о кириллице, а записывать латиницей тоже как-то глупо.
Позиции русского смотрятся солиднее, если cравнить по числу говорящих на нем, как на родном (английский второе место в мире, русский пятое, итальянский 19-ое), и не только в России, но и в рядах довольно-таки многомиллионной диаспоры.  Не говоря о странах бывшего социалистического лагеря, где русский учили в школе, кто-то не забыл и владеет даже неплохо. Эти люди, увы, уходят, но они еще есть, и это дает нам кое-какую читательскую аудиторию. У английского она заведомо больше, но все-таки. Книга о русском языке, написанная и изданная по-русски - вот такое экстравагантное издательское решение тоже может дать неплохой результат.
Планируя коммерческий успех на перспективу, мы должны особо озаботиться мотивационной сферой.
Итальянский занимает 4-ое место в мире по числу людей, которые берутся за его изучение в качестве иностранного. И за красоту, и за оперу купно с Адриано Челентано, ну, и кому надо для бизнеса, жизни там, это само собой.
Русскому языку за этим высоким местом сразу не угнаться. Но не унывайте. Есть одно преимущество - великая русская литература.
Эти три слова в какой-то позднесоветской пьесе произносились, я и не упомню, в какой именно, хотя сам смотрел в театре. Произносились интеллигентным персонажем, находившим в великой русской литературе отдохновение от окружавших его непотребств. В зале, понятно, это каждый раз сопровождалось горьковато-ироничным смешком.
А что, у итальянцев нет литературы?
Ого, и еще какая. Но Данте или Умберто Эко не властители дум, а Толстой и Достоевский властители.
Ладно, я и упрощаю, и отстраняюсь от более сопоставимых в этом смысле тех же французской или, допустим, американской литератур, и, конечно же, я не настолько наивен - людей, "перепаханных" тем или иным великим писателем, если брать в процентах к населению земшара, с гулькин нос.
Однако же рынок распространяется не только вширь, но и вглубь. Книжная продукция тоже бывает haute couture и prêt-à-porter, а можно эту двоякость и в одной книге как-то отобразить.
Само собой, писать данную книгу будет не кто попало, а...или, допустим...Я мало читаю сегодняшнего, так что вы уж сами выдвигайте.
***
Ключевое слово сказано: мотивация.
Вот как в контексте великой русской литературы мотивируются аж в Новой Зеландии:
"- Наташа - представилась она.
- Вы русская? - удивилась и обрадовалась я.
- Нет-нет, я - новозеландка, но я сознательно официально поменяла имя после прочтения романа Льва Толстого "Война и мир". Меня так поразила Наташа Ростова, что решила взять ее имя и даже начала изучать русский язык.
Наташа, действительно, немного говорит по-русски, и при встрече хоть несколькими фразами на русском мы перебрасываемся."
Отсюда
Некто берется за изучение русского языка не потому, что это нужно для бизнеса или как-нибудь пригодится в жизни, а руководствуясь совершенно бескорыстными соображениями.
Беглый опрос дщери-филозофки показал, что в Берлине среди природных немцев ее круга такие люди тоже есть, числом 3.
Конечно, соображения не разложишь по полочкам. Та же новозеландка подкопит деньжат и устроит себе гранд-тур по России, где выученный язык ей пригодится и практически.
Но вы меня поняли. Важен базовый импульс.
Вопрос к уважаемой публике. Вам известны подобные случаи? Изначально занимает русский, но про другие языки тоже было бы интересно.
Всем хорошего дня и приятного вечера.

английский язык, итальянский язык, русский язык

Previous post Next post
Up