Книга, которая заслуживает большего

Jan 23, 2023 23:47



Пару лет назад в Штатах вышла книга Стива Алперта о его работе на студии «Гибли» - интереснейший материал от бывшего сотрудника отдела, скажем так, «международных отношений». В книге Алперт описывает лишь важнейшие (по его мнению) вехи в истории студии: заключённый во время работы над «Мононоке» контракт «Гибли» с американцами, давший дорогу японским фильмам на международный рынок, невероятный успех «Унесённых призраками», которого в Штатах, похоже, никто не ожидал, и переход «Гибли» из-под крыла издательства «Токума» в свободное плавание.
Изначально книга хороша тем, что затрагивает некоторые темы, которые долгое время циркулировали в Интернете в виде частично подтверждённых слухов - например, тот же случай с подарочной катаной здесь, наконец, описывается достаточно подробно, - и похоже, Алперт одной из целей написания книги и ставил задачу развеять сомнения и прояснить ситуации. Ещё он уделяет немало внимания вопросам перевода и языковому барьеру. Не могу сказать, что здесь я во всём согласен со Стивом, но по крайней мере он приводит достаточно логичное описание того, почему английские субтитры к фильмам студии порой весьма далеки от оригинала. Естественно, частично виной тому стали западные коллеги, которые порой старались совсем уж чересчур адаптировать фильмы для своего зрителя, но изначально сами переводчики, нанятые студией (в их число входил и сам Алперт), многое упрощали и порой просто игнорировали отдельные особенности исходного текста. Поэтому на самом деле, похоже, нет ни одного фильма «Гибли», к которому прилагался бы дословный английский перевод - всегда есть некие следы адаптации.
Книга Алперта для меня ничем не отличается от книг Миядзаки и Такахаты и книги Судзуки, потому что это информация из первых рук - это сведения, которым можно доверять практически во всём (если не обращать внимания на манеру Миядзаки и Судзуки в целом регулярно привирать). Поэтому оригинальное издание книги я, конечно, рекомендую почитать. Гораздо сложнее дело обстоит с русским изданием.
По неизвестной причине «Гибли» напрочь игнорирует запросы российских издательств на выпуск переводов. Но книга Алперта вышла изначально в Штатах и без участия студии (Стив уволился оттуда вскоре после завершения работы над миядзаковским «Ветром», когда весь основной штат был временно распущен из-за очередного желания Миядзаки выйти на пенсию), поэтому её перевод быстренько появился на прилавках отечественных книжных. И перевод этот, к сожалению, оставляет желать лучшего. Парадоксальный факт - его литературная часть читается легко, но глаз постоянно спотыкается об ошибки. Над переводом якобы работал всего один человек, а якобы редактировала его ещё пара, но последние, похоже, попросту одолжили свои фамилии для печати, потому что никакой редакции не делали. Книга феерична наличием всевозможных выкрутасов. Во-первых, и это самое обидное, переводил её, похоже, человек совершенно незнакомый с тем, о чём он пишет. Переводчику, к примеру, неведомо существование системы Поливанова, поэтому Миядзаки в его тексте соседствует с Сузуки и Охцукой. Я, конечно, понимаю, что фамилию режиссёра так написали, просто потому что её знают уже буквально все, но Судзуки можно было написать правильно хотя бы по аналогии с ней, не говоря уже об Оцуке, ради которого можно было просто заглянуть на World Art.
Здесь, конечно, любой, кто следит за нашим творчеством, мог бы ткнуть нас носом в то, что мы и сами раньше так писа́ли - Миязаки и Сузуки, - но в этом хотя бы был некий смысл. Ведь система Поливанова тоже не идеальна, хоть и (как говорят) рекомендована японцами, как наиболее близкая к их произношению. Я изначально выбрал «неправильное» написание фамилий с [з], потому что сколько бы ни пытался, никогда не слышал в этих фамилиях [д], которую добавил Поливанов, но в итоге спустя годы было решено перейти к укоренившемуся в народе написанию через [дз] - везде, где это необходимо, а не вот так выборочно, как в книге.
Но фамилии - это лишь вершина айсберга. Имена одних и тех же людей в пределах одной главы пишутся по-разному. Кто такой Нейл Гейман? Это тот же Нил, только на другой странице. Я вообще не понимаю, как можно было так написать - он же не японец! Глава, в которой рассказывается о приглашении в гости к Скорсезе, названа «Хорошие парни». Не обязательно пересматривать достаточно известный фильм, чтобы понять, что они должны быть «славные». Склонять или не склонять фамилию Ясуёси Токумы, переводчик так до конца и не решил - от абзаца к абзацу он поступает с ней по-разному (как и с компаниями, названными в честь их основателей). Издательство «Коданса» - недалеко от декаданса :) И вишенка на торте - «скрипты». Целую главу Алперт описывает, как проходили перевод и озвучивание «Мононоке», а название дубляжного сценария переводчик объясняет как «элемент языка программирования» (лучше бы в некоторых местах вообще не было «пояснительных» сносок, чем такие нелепости; зато там, где хорошо было бы что-то пояснить, никаких комментариев нету). И это не говоря о том, что в предложениях то и дело попадаются неправильные падежи и повторяющиеся слова.
Честно говоря, когда я узнал, что к русскому изданию не причастно издательство «Бомбора» (которое принадлежит «Эксмо»), меня посетила надежда на нормальный перевод. Правда, с самого начала ложкой дёгтя стало русское название. В оригинале книга называется «Под одной крышей с человеком, когда никогда не остановится» (Алперт даже поясняет, что документалка, от которой он взял часть названия и которую у нас окрестили как «Бесконечный человек», на самом деле называется не так), но с лёгкой руки маркетологов издательства при переводе её переименовали в «Великого Миядзаки». Надо ли говорить, что в оригинале намеренно напрямую не упоминался Миядзаки, потому что книга не совсем чтобы о нём (она уж точно не только о нём - Мия в ней лишь одно из множества действующих лиц)? «Но тогда её бы никто не покупал», - ответили бы в издательстве. И эта наглая попытка выехать на чужой известности очень удручает. Тем более при таком обращении с текстом цена под тысячу рублей выглядит чудовищно завышенной.
Итог очевиден: эту книгу надо читать, но по возможности надо читать в оригинале.
А что касается русского текста, дорогие Ирина Мизинина [это переводчик], А. Скалкина и Д. Кушпит [это редакторы], сейчас, когда мы живём в цифровую эпоху и имеем возможность потратить совсем немного времени на поиск нужной информации, чтобы выяснить правильное написание имён и названий, прогнать текст через проверку в Word'е или заглянуть в тот же словарь анимационных терминов, выпускать такой перевод должно быть просто стыдно.

Книжная полка "Гибли", ghibli's bookshelf, hayao miyazaki, Хаяо Миязаки

Previous post Next post
Up