Пусть вам с неба роса падает

Dec 30, 2010 15:08

На Рождество мы всегда путешествуем к родителям в деревню. Выезжая утром 23го из теплой Братиславы, не демонстрирующей никаких погодных признаков надвигающихся святков, вымокшие как мыши под холодным дождем двигаемся на словацкий север. Здесь море снега, снежные заносы местами такие большие, что приходится останавливаться и отгребать снег от колес машины. Где могли, мы убирали снег и с дорожных знаков. Знак «белый ромб» или «белый треугольник» можно без труда понять и не видя скрытого за снегом рисунка. Но направления к городкам и деревням нужно видеть точно.
Что сказать, по пути замерзли мы как собаки, и уработались как кони.
Как же здорово было по пути думать, что дома у родителей нас ждут "теплые как английские тосты"(1) печеные яблоки, домашний травяной чай (а может и что покрепче) и медовые пряники "свежие как словацкие горячие рогалики"(2).

Знаете, что удивительно - в разных языках эти сравнения звучат часто очень по-разному. Кто бы вы, например, думали промокнет больше всех - немец, русский, чех или итальянец?
Русский промокнет до нитки, чех и немец - аж до кожи (вместе с кожей)(3), а итальянец до кости (4).
Мерзнуть и работать тоже можно по-разному. В России мёрзнут всего лишь как собака, а в Турции сразу как сто, а ежели замерзает англичанин, то уж сразу до смерти (5).
Страшно подумать, как ночуют в тугой декабрьский мороз и вьюгу звери в лесу. Пусть лучше об этом "конь думает, у него голова большая" (6) сказали бы чехи.

А к новому году, друзья, всей нашей семьей желаем вам домашнего уюта, тепла и покоя, чтобы у вас всегда был "хороший коренек" (7), чтобы вы никогда "не вели себя, как хрен" (8) и в новом году вам не приходилось биться за корыто (9). Пусть вам с неба роса падает (10), а счастье падало прямо между коленями (11).



1. warm as toast, также very warm and cozy - с англ. дословно "теплые и уютные, как тосты"
2. čerstvé, ako teplé rožky - дословно со словацкого "свежие как горячие рогалики"
3. promokne až na kůži - чешского "промокнуть до кожи (вместе с кожей)", bis auf die Haut naß werden с немецкого - "промокнуть до кожи"
4. bagnarsi fino alle ossa - с итальянского дословно "промокнуть до кости"
5. to be frozen to death - по-английски означает "замерзнуть до смерти"
6. nech to koňovi, má větší hlavu - с чешского дословно "оставь это коню, у него голова большая"
7. má dobrý kořínek - дословно с чешского "у него хороший коренек", т. е. иметь хорошее здоровье
8. dělat křena - по-чешски означает вести себя как хрен, т. е. быть третьим лишним
9. boj o koryta (вести "бой за корыто") - бороться за место под солнцем
10. nech vam z neba rosa padá - "пусть вам с неба роса падает" говорят словаки, то есть пусть вас благословить Господь
11. spadlo to do klína - с чешского дословно "упало до клина", то есть туда, где у сидящего человека ноги образуют угол буквы V (напоминает клин).

PS: друзья, если вы знаете еще интересные примеры подобных фразеологизмов, поделитесь, пожалуйста.

Языки

Previous post Next post
Up