Just had a snippet to translate (for the refugees and asylum dept. of the region... not sure how they got it but... well).
It's just so... so... SWISSIt sure makes a change from other stuff I've been doing too. In fact it's humbling and entertaining at the same time. I suppose it's needed in English to remind all the wicked, nasty foreigners of
(
Read more... )
Comments 5
clothing and aluminium should all be placed in the recipients provided
I think you wanted placed in the receptacles provided.
You can hit me now, if you like ;-)
Great snippet, though, and it definitely does seem ... very Swiss. In a good way, for the most part.
Reply
And yeah, it's a good thing. I strongly believe in sorting stuff... except there are times when the various piles (paper, bottles, cans, batteries, clothes, PET, oil) start piling up because you have to juggle with timetables for what to take where, when. Our village doesn't have a 'tip' with all the mod. cons (it's smaller), so we have quite a safari to do to find the various - uh - receptacles for the different categories. I do love playing with the press for tin cans, mind :)
I think what tickles me rather is that this particular missive had to be translated, thus subtly suggesting that it's 'them foreigners' who are the ones responsible for the chaos. It might even be true...
Reply
Reply
Reply
Moscow, “Ladomir”, 2002, 861 pages
(the volume includes: the novel, short stories, essays and poems)
Here is the English translation of the Preface to this edition:
http://www.mipco.com/english/introVozn.html
or in Russian at: http://www.mipco.com/win/Vozdvizhenskaya.html
The Copulation of Leningrad with Minneapolis,
or the Overcoming of Discordances
(About the Writings of Mikhail Armalinsky)
by: Olga Vozdvizhenskaya, Mocsow
for more info go to: http://www.mipco.com
Alexander Sokolov
Reply
Leave a comment