"Что по-русски хорошо, по-английски плохо" - так ли это?

Feb 21, 2017 19:01


Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?

a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.

b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.

c) обa звучат плохо.

d) обa звучат хорошо.

Ответили? Давайте разберемся.


В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».

Но если их перевести буквально - со словами take и give - то это прозвучит неестественно.

Если англичанин - фанат, скажем, Мануэля Нойера, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).

По-английски это выглядит так:

Если я увижу Мануэля, я возьму у него автограф. - If I see Manuel, I will ask him for an autograph.

Дайте, пожалуйста, автограф - Will you sign an autograph please.

Вчера я получил его автограф. - Yesterday I got his autograph.

Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.

Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:

Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.

В данном случае поговорка "Что по-русски хорошо, по-английски плохо" проявляется во всей красе! Будьте осторожны!

Об авторе этого блога Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about

словарный запас

Previous post Next post
Up