Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?
a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.
b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.
c) обa звучат плохо.
d) обa звучат хорошо.
Ответили? Давайте разберемся.
В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».
Но если их перевести буквально - со словами take и give - то это прозвучит неестественно.
Если англичанин - фанат, скажем, Мануэля Нойера, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).
По-английски это выглядит так:
Если я увижу Мануэля, я возьму у него автограф. - If I see Manuel, I will ask him for an autograph.
Дайте, пожалуйста, автограф - Will you sign an autograph please.
Вчера я получил его автограф. - Yesterday I got his autograph.
Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.
Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:
Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.
В данном случае поговорка "Что по-русски хорошо, по-английски плохо" проявляется во всей красе! Будьте осторожны!
Об авторе этого блога Антоне Брежестовском -
http://brejestovski.com/about