Девочка, с которой детям не разрешали водиться

Jul 12, 2012 22:00



Ирмгард Койн, в переводе Татьяны Ступниковой.
Оригинальное название - Irmgard Keun, Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften (1936)

Обложка, которую я сделала заглавной, к сожалению, в переизданиях книги не используется, с ней книга вышла в 1957 году, а недавние переиздания выглядят, на мой взгляд, не так чудесно. У одного обложка - вообще отпугивающая, ее я даже не стала сюда копировать, а другое выглядит вполне современно и вышло в этом году в издательстве Махаон, в их прекрасной (по составу книг) серии "Веселая компания" - все книжки этой серии можно смело рекомендовать  детям 6-9 лет.

Обложка у новой книги - вот такая:


"Махаону" огромное спасибо не только за переиздание (они большие молодцы, что сделали это), но еще и за то, что в новом издании использован потрясающий перевод 1957 года, созданный переводчицей Татьяной Ступниковой. Я очень чувствительна к плохим переводам, иногда могу расстроиться до слез, если хорошая книга плохо переведена, так вот случай с "Девочкой"- один из тех, когда совершенно нет повода жалеть о том, что прочитал книгу не в оригинале, а в переводе. В детстве мне эта книга не встретилась, я прочитала ее уже недавно и тут же полезла в интернет, чтобы узнать, кто же это так здорово переводит. И прочитала про Татьяну Ступникову, которая родилась в 1923 году, детские годы провела в Германии (ее папа был видным ученым-химиком), и, видимо, детство героини Ирмгард Койн было Татьяне знакомо и близко - может, поэтому перевод получился такой живой? Да еще и судьбы у переводчицы и автора, выходит, были похожи: в 1934-м фашисты запретили романы Ирмгард, и с 1936-го она почти пять лет жила в эмиграции, а, вернувшись, вынуждена была скрываться от властей и несколько лет жить под чужим именем. У Татьяны же в 1937-м были арестованы родители, и 15-летняя девочка осталась с младшей сестрой на руках и при этом стала принимать активное участие в тайной миссии помощи жертвам репрессий. (вот тут - очень интересная статья об авторе и о переводчице http://lib.1september.ru/view_article.php?ID=200900910)
Но книга - совсем не про тяжелые судьбы (хотя, приглядевшись, можно там найти и их тоже). Она - про девочку, честную, озорную, веселую, которая так удивительно похожа на Пеппи Длинныйчулок, что просто диву даешься: ведь Пеппи придумали на несколько лет позже! Мне вот, например, очень хотелось бы, чтобы моя дочь была вот такой, и вообще, чтобы было побольше таких детей! И побольше таких книжек - настоящих и смешных. Вот вам для затравки - пара веселых отрывков:

"Как-то мама сказала, что (папа) вспыльчив, а это недопустимо для учителя. Тогда папа стал багрово-синим, голос его загремел на всю комнату, он совсем вышел из себя и забарабанил кулаками по столу: он-де самый добрый человек, он все силы отдает семье и не позволит, чтобы его обзывали вспыльчивым. Потом он убежал из дому, это было уже ночью, после семи часов вечера, но очень скоро вернулся с пирожными безе, которые я так люблю. Мама сказала, что это очень трогательно. Она сказала это совсем тихо, потому что если бы мой отец услышал, что он трогательный муж, он опять разозлился бы и начал бы кричать еще громче".

"...мама послала меня купить синьку, потому что на следующий день у нас была стирка. Когда я совершенно спокойно и чинно возвращалась домой с кульком в руках, Траутхен Мейзер играла с Минхен Ленц, и, как нарочно, они играли в классы как раз напротив нашего дома. Я совершенно спокойно прошла мимо девчонок и только чуточку стерла ногой нарисованные мелом классы и слегка дернула Траутхен за ее бараньи завитушки. Вот и все. Но Траутхен сейчас же начала визжать, а потом разревелась и хотела улизнуть, я еле успела схватить ее за фартук; тут что-то нашло на меня, и я высыпала весь кулек дорогой синьки ей на голову. Больше я вообще ничего не сделала и тут же отпустила Траутхен, а та побежала к водопроводному крану. На оставшуюся сдачу я еще раз купила синьки в магазине у Больвеге, а маме сказала, что синька подорожала. Вечером, когда мы все уютно сидели за ужином, в комнату вдруг нахально ворвалась фрау Мейзер. Она выла и дрожала, как дрожит пудинг, когда мой отец ударяет кулаком по столу. Фрау Мейзер тащила за собой Траутхен. Я ее сначала даже не узнала, так как после мытья под краном Траутхен стала совсем синей. Волосы синие, лицо синее, платье синее. Вся синяя. Это было замечательно, я тоже когда-нибудь покрашусь в синий цвет. Я никогда не думала, что Траутхен может быть такой красивой. Вместо того чтобы понять это и радоваться, фрау Мейзер кричала, что я изуродовала ее ребенка, и требовала возмещения ущерба. Тут я разозлилась, потому что семья Мейзе-ров доставляет мне одни неприятности. Мама и тетя Милли застонали, словно у них аппендицит, а папа посмотрел на меня с такой ненавистью, какую отец вообще не должен питать к собственному ребенку. Я вспомнила, что папе уже пришлось заплатить за обои и, так как фрау Мейзер продолжала кричать о возмещении ущерба и о том, что такое преступление искупить невозможно, я очень вежливо и спокойно заявила, что за такого ребенка, как Траутхен, я всегда сумею заплатить и что в моей копилке набралось, пожалуй, достаточно денег для того, чтобы купить трех таких девчонок. Тут начался такой ужасный скандал, что мне о нем и вспоминать не хочется".

Наверное, все эти истории, из которых состоит книга, происходили с Имгард Койн на самом деле, потому что надо быть настоящим ребенком, чтобы такое придумать. Быть - или оставаться всю жизнь.

UPD: Обнаружила, что это - одна из тех книг, которые лучше читать ребенку вслух, так получается намного веселее. Я помню, что у меня в детстве тоже были такие книги, которые становились в несколько раз смешнее, когда мы читали их вслух с мамой. Поэтому я даже решила завести здесь такой тэг: "читать вместе вслух".

новое, читать вместе вслух, 7-9, приключения, 9-10, мальчикам и девочкам, старое, немецкие авторы, смешное

Previous post Next post
Up