Безотносительно текста романа, но что-то меня сильно смущают изыски вроде "приторочена глазами к экрану" и "рисунок тартан". По-моему это очень искусственный язык.
Насчет "рисунка тартан" не соглашусь. Это, конечно, скорее профессиональный термин, но не искусственный. (У меня родня шьет ;) и у них бы это имело значение совершенно живо и конкретно)
Поддерживаю! Скажу больше, поделившись личными впечатлениями: в Шотландии именно так называют и ткань с клетчатым рисунком, и сам клетчатый рисунок (tartan).
И что? Нельзя так и называть "шотландская клетка" или "шотландка", как и всегда называли по-русски? Ну так давайте и футболку называть "тишотка", раз она по-англ. t-short.
В смысле "шотландская клетка" - рисунок, а "шотландка" - собственно ткань? (В никаком ином виде в профсленг не пойдет, бо или длинно или не определенно).
Да нету никакого сленга. Это просто в последнее время стали больше калек употреблять.Всегда и орнамент такой и ткань с такой расцветкой называли "шотландка". По контексту всегда понятно, о чем речь идет - о ткани или о рисунке на чем-либо.
Спросил у моих "швей" - "шотландская клетка и "шотландка", говорят, слова недостаточно точнопределяющие. Потому как формировались они давно, и именно внутри русского языка, и в результате сейчас может обозначать довольно много разного. А вот "рисунок тартан" и "ткань тартан" - это однозначные определения, и в сущности, говорят, не синоним "шотландке": рисунок тартан - это именно исконно-шотландские типы рисунков шотландской клетки, исключая "что-то такое же клетчатое, как у них".
Кланы оно вряд ли различают, а вот "шотландцев" или " под шотландцев" различают еще как - начитанные. Ну и опыт шитья (на себя в основном) по нашим и импортным журналам порядка 25 лет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(В никаком ином виде в профсленг не пойдет, бо или длинно или не определенно).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment