Елена Костюкович - "Цвингер" (2013 г.)

Jan 24, 2014 16:07

КОРОТКО: шедевр, правда-правда.


Почему «Цвингер» так важен? Его написала Елена Костюкович, переводчик Умберто Эко. Это же как переводчик Сталина, Черчилля: хранитель тайн. И она создала огромное батальное полотно, на котором уместилась целая эпоха - с начала ХХ века до наших дней. Костюкович феноменально обращается с языком: «впарковал автомобиль в узчайшую щель», «вечно приторочена глазами к экрану», цитировать можно долго и с наслаждением. А её словарный запас поражает даже бывалых: «Цвингер» - текст, который стоит читать со словарём; если обычный человек скажет «шотландка», то Костюкович - «рисунок тартан». Но при этом если на страницах встречается персонаж из простых - то и речь будет не академическая, а будто подслушанная на базаре. Стилизация - действительно её сильная сторона: персонажи «Цвингера» говорят не языком Костюкович, а каждый - своим собственным, это ценно и редко.

Собственно «Цвингер» - это музей-дворец, известный по всему миру, это название, связанное с уничтожением во время Второй мировой войны картинной галереи уровня эрмитажных хранилищ, которое удалось предотвратить. В момент, когда полотна Боттичелли, Тициана, Ван Дейка, Рубенса были сброшены в шахты и заминированы, очень вовремя появился дедушка Елены Костюкович, без которого шедевры были бы навсегда утеряны. Но даже цитируя настоящие архивные документы, автор не превращает книгу в рассказ для внуков про свою героическую семью, она использует «остранение», возвышается над частным и личным. И хотя многие темы, которые затронуты в книге, связаны с Костюкович (то же искусство перевода, те же книжные ярмарки), нет ощущения, что написана хвастливая биография семьи, зато возникает чувство, что она вложила в роман абсолютно всё, что могла сказать и даже больше.

Вдобавок её глубокие знания, - это какой-то космос для читающего. Например, если она говорит об итальянской кухне (написала о ней пару книг) и ресторанном деле вообще, то на мишленовском уровне. И будет сказано не только чужеродно-таинственное «к лабардану вальполичелла», но и образное «меню проектируется как дом: с фундамента до чердака», выдавая секреты «в поленту добавляется столько сыра, что золотой цвет вытесняется молочным». И вот так, как она обращается с описанием еды, будет с каждой темой, за которую она возьмётся: архивисты, музейщики, Вторая мировая война, книжные ярмарки, олимпиада-80, железный занавес, переводчики, Европа, гастарбайтеры. Намешано многое. Из такого количества компонентов приготавливают абсент (до сорока ароматических трав плюс алкоголь). И по сравнению с обычными книгами, которые - пустая водица, чаёк, морсик, у Елены Костюкович текст такой крепости и плотности, что его невозможно проглотить за ночь, это дижестив, употребляемый медленно, вдумчиво.


Опытным путём определено, что возрастной ценз для чтения «Цвингер» - не менее 30 лет. У тех, кто младше, просто нет нужных воспоминаний. Ведь на протяжении всей гигантского размера книги (750 страниц чистого удовольствия), за несколько условных дней франкфуртской книжной ярмарки, на которой обретается главный герой, он переберёт в памяти всю советскую эпоху, рухнет в чужие мемуары. И этот первый роман знаменитой переводчицы - действительно большое событие в мире литературы. Русская литература возвращается и выигрывает.

«В затопленные штреки этой шахты гитлеровцы бросили 350 полотен величайшего значения. Вода, насыщенная известью, пропитывала полотна, проникала в мельчайшие поры, в трещинки-кракелюры. Картинам угрожала близкая гибель. Необходимо было, не медля ни дня, извлечь их оттуда. Мы получили по приказанию маршала Конева в помощь автобатальон и группу погранвойск под командованием капитана Сараева».


Сравнить цены и купить: http://www.livelib.ru/book/1000749132
Скачать: http://flibusta.net/b/346897



ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
Цвингер - дворцово-парковый церемонный рай над Эльбой (до ковровой бомбардировки в феврале 1945-го, когда англо-американская авиация сбросила на Дрезден около 50 000 зажигательных бомб за 20 минут). Цвингер - резиденция саксонских курфюрстов, вместилище Дрезденской галереи.
http://www.novayagazeta.ru/arts/61822.html

Костюкович - переводчица Умберто Эко, успешный литературный агент и автор эталонной книги об итальянской гастрономии «Еда. Итальянское счастье». «Цвингер» - ее первый роман. В основе книги биографическая линия: в 1945-м дедушка Елены Костюкович Леонид Волынский нашел спрятанные немцами работы старых мастеров, среди которых была и «Сикстинская мадонна» Рафаэля. http://expert.ru/russian_reporter/2013/46/muzyikalnoe-chuvstvo-pamyati/

По словам Ирины Альтер, которая занимается поиском и изучением похищенных ценностей, Костюкович пользовалась в романе архивными и опубликованными документами, ее герои говорят не словами автора, а своими реальными, задокументированными словами. http://ria.ru/culture/20131130/980842201.html. Одна из спасённых картин: "Сикстинская Мадонна" Рафаэля:


Плюс к тому, был у меня такой замысел - втянуть читателя в повествование, что-то вроде аэродинамической трубы, где его болтает, шатает из одного времени в другое. Ведь мы так на самом деле все и живем, наш мозг так устроен.
http://ria.ru/interview/20131206/982494858.html

Любите исторические реконструкции? Вам сюда.
Любите запутанные сюжеты? Вам сюда.
Любите любовные истории? Вам сюда.
Любите характерных, ярких персонажей? Сюда.
О личностях? О Европе? Об Италии? О СССР? Все здесь есть.
http://bookriot.livejournal.com/32001.html

В романе "Цвингер" очень много подлинных событий, подлинных документов и подлинных переживаний. В какой-то степени Елена Костюкович, по ее словам, может вслед за Флобером воскликнуть: "Виктор - это я!".
http://www.corpus.ru/press/elena-kostjykovich-zwinger-golos-rissii.htm

«Цвингер» (первый тираж 4000 экземпляров) - это именно проза переводчика. Точнее, культурного посредника между Россией, Италией и Германией, между послевоенной и современной эпохами.
http://www.itogi.ru/arts-kniga/2013/43/195348.html

- Ваша литературная жизнь связана с Умберто Эко и Людмилой Улицкой. Вы ощущали рядом их тени, когда сочиняли?
- Эко - да, стоял рядом. Сам принцип: построить триллерный сюжет, вложив в него рассуждения об истории, - это его. С Улицкой одни различия, не вижу сходства. Улицкая искусно останавливает рассказ в тот момент, когда читатель способен подхватить, развить мысль сам. У меня все, наоборот, растолковывается - на чей-то вкус, может быть, и слишком. Но если уж я пишу один-единственный роман в кои-то веки, писать его, скажем так, более прозрачным, воздушным, мне казалось, будет не очень правильным. Я хотела его как следует утрамбовать. Ну так вот - дорвалась.
http://www.vedomosti.ru/lifestyle/news/20799951/utomit-chitatelya

+РЕКОМЕНДУЮ, XX век, 2013, Германия, Европа, художественная, Россия, XXI век, отечественная, Италия

Previous post Next post
Up