Спогад, переклад з Гаусмана

Aug 06, 2013 21:08

Не паморозь - квітує глід,
Прозоріше за небозвід.
А попід глодом на воді -
Латаття зорі молоді.

І уявилося мені,
Що чорна та вода, і в ній
Зірки - то цвіт злетів у вир,
Немов у вирій, вір не вір.

Recollection.

Hawthorn above, as pale as frost,
Against the paling sky is lost:
On the pool's dark sheet below,
The candid water-daisies glow.

As I came up and saw from far
The water littered, star on star,
I thought the may had left its hedge
To float upon the pool's dark edge.

Гаусман, щоденник

Previous post Next post
Up