Добродушный сказочник

Jan 12, 2021 13:09


"Волшебные сказки, или Приятное занятие от нечего делать. Сочинения Перольта, из которых взяты оперы и балеты, представляемые на Императорских театрах. Перевел с французского Московского Императорского театра актер Баранов". Какой-такой Перольт, сочинения которого взяты для представлений в 1825 году? Но погодите, не только в этот год российская публика познакомилась с творчеством месье Перольта, а ещё в в 1751, 1768 и 1791 годах.

То есть, прошло всего лишь несколько десятков лет после смерти автора, а его произведения не только дошли до Российской империи, но и стали зело популярны. Василий Жуковский добавил популярности своим переводом, но настоящий бум начался после того, как Тургенев пересказал истории автора в духе русских народных сказок. Вы, наверное, уже поняли, что речь идёт о произведениях Шарля Перро, день рождения которого сегодня празднуется всеми любителями всякой словесности. Самое интересное, что спустя множество изданий и переводов, все сказки Перро, зачастую, очень отличались от оригинала. И первый, филологически точный сборник, вышел у нас лишь в 1936 году под редакцией М. Петровского.

В последние десятилетия 17 века французское общество охватила мода на сказки, и сказки Перро признаются лучшими из лучших, ведь именно ему принадлежит заслуга введения этого жанра в "большую литературу". Всё потому, что фольклорный материал, в обработке Перро, отражал и характер, и дух, и все новые веяния той эпохи, в которую он жил. В сказках очень органично сочетаются три элемента: фольклорная основа, ярко окрашенные бытовые подробности и изящество изложения, что и даёт им такую прелесть и незабываемость. Мораль в сказках хоть и поучительна, но автор подводит к ней читателя через юмористические замечания и детали.

Французский литературовед и критик де Сент-Бёв говорил о том, что эти сказки не предназначены для утоления безудержной фантазии: "Довольно того, что в своей совершенной редакции (я не говорю о добавленных им моральных наставлениях) Перро бережно сохранил отпечаток народной литературы - её добродушие. Ведь у каждой нации, даже в вопросах волшебства, есть свой тон и свои оттенки".

И ещё: "Совершенно очевидно, что для создания своих сказок. Перро черпал материал из запасов народной традиции и что он лишь записал то, что с незапамятных времен рассказывали внукам бабушки. Но его обработка так проста, ясна, искренне наивна и в то же время немного лукава и легкомысленна, - что все её повторяют и думают, что первыми её нашли".

Сказки, Французская литература, Перро

Previous post Next post
Up