Если есть повод, то надо есть… В смысле, есть повод
поговорить о еде. Наверняка, читая
Голсуорси и классиков английского романа, вы не раз задавались вопросом, отчего
англичане так поздно обедают и почти никогда не ужинают, зато то и дело пьют
чай, а последнее время частят улизнуть на ланч.
Если с утренним завтраком (breakfast) все довольно
прозаично (достаточно разломить слово пополам, и у вас получится “break” (перерыв) и “fast” (быстрый), хотя лично я предпочитаю завтрак
плотный и надежный), то после полудня в разных географических широтах начинает
твориться произвол. Так в старой доброй Англии в это время обычно садятся за “dinner”. «Белые воротнички», считающие себя повыше остального народа,
называют этот перерыв “lunch”.
Если вам посчастливилось лишиться камней и желчного
пузыря в придачу, то вы, скорее всего, следуете золотому правилу «лучше мало,
но часто» и потому с удовольствием перекусываете часа через два-три после обеда
чем-нибудь мучным и запиваете чайком или кофейком. Это время в Англии принято называть
“tea” (чай). Иногда чаем и булками эта трапеза не ограничивается: еду
готовят почти как для обеда. Так что если в районе пяти вам подали что-нибудь
горячее, вы можете назвать это по-прежнему “tea”, “high tea” (большой чай), или даже “supper”(не в смысле «супер», а в смысле «ужин»). Для
удобства назовем его «ранним ужином». Кстати, если вы привыкли к “high tea” в Англии и по привычке попросите его в Америке, услужливые друзья
принесут вам… марихуану.
Наконец, мы дожили до настоящего ужина. Тут версии
снова расходятся. Если кому-то среди дня удалось как следует пообедать, то он
назовет вечернюю трапезу “supper”. Если же дневной обед свелся к формальному
перекусу, а вечером справная жена ставит на стол полноценную закуску и всё
прочее, то такая еда будет по праву называться “dinner”. Особенно, если
это вовсе не жена, а официанты в каком-нибудь неплохом ресторане, и вы не один,
а в кругу друзей.
В Америке стараются обходиться без “tea”, обед называют “lunch”, а ужин - “dinner” или “supper”. Всякие праздничные посиделки вроде рождественского ужина, хоть и
происходят обычно вскоре после полудня, называются “dinner”. Если же вас занесло
в американскую глубинку, забудьте про “lunch”. Как и на Руси, главная еда естся в обед (dinner), а завершается день ужином (supper).
Если часто прерываться на обед, существует риск в
один прекрасный день не втиснуться в любимую одежду. В этом случае одежда
больше не будет вам «подходить». И
здесь, рассказывая друзьям-англичанам о своих злоключениях, не следует путать
три похожих (в русском языке) глагола: “to fit”, “to suit” и “to match”.
This jacket doesn’t fit you in the shoulders - let’s find a bigger one (Это куртка не годится тебе в плечах - давай поищем побольше; то есть, она не подходит по
размеру)
This jacket doesn’t suit you - let’s find a
different one (Эта куртка тебе не подходит -
давай поищем другую; то есть, она не подходит либо по цвету, либо по покрою,
одним словом, не к лицу)
This jacket doesn’t match your shoes (Эта куртка не идет к твоим туфлям; то есть, она не
соответствует чему-то другому)
Запомните эту разницу и не забывайте. Кстати, английский глагол “to forget” (забывать),
может использоваться в тех же ситуациях, что и в русском языке, когда мы
говорим вовсе не о том, что забыли что-то сделать, а о том, что забыли (взять с
собой) некий предмет:
She forgot her purse (Она забыла свою сумочку)
Однако, если нам вздумалось уточнить и сказать,
что, мол, она забыла сумочку не где-нибудь, а дома, то “to forget” оказывается неуместным. В этом случае следует
употреблять глагол “to leave” (оставлять):
She left her purse at home (Она забыла свою сумочку дома)
Кстати, о доме.
Только что мы сказали “home”. Потому что имели в виду не само здание (house), а то место, где мы живем. Сравните, скажем:
Our house is beautiful, but I never feel at
home there (Дом у нас
красивый, но я никогда не чувствую там себя дома)
Вероятно, в силу своей эмоциональной окрашенности
трудно придумать пример, в котором “home” стоял бы с артиклем. Как правило, в значении «домашнего
очага» это слово используется вместе с притяжательными местоимениями, а в
значении «местоположения» - вообще без артикля.
Are you at home? (Ты дома?)
В американском английском “home” не нуждается даже в
предлоге. Поэтому название некогда популярного фильма «Один дома» в оригинале
звучало просто “Home alone”. Не нужен предлог и в том случае, когда речь идет
о направлении движения, то есть, когда обычно мы должны использовать предлог “to”.
Let’s go home (Пошли-ка домой; а не “to home”)
Даже если мы хотим сказать о том, что что-то должно
происходить у кого-то дома, и потому не можем избежать употребления предлога, “home” предлога избегает за счет того, что… не используется вовсе:
Let’s meet at Ivan’s (Давай встретимся дома у Ивана)
Если теперь вернуться к существительному “house” (дом),
то как мы скажем, например, что дом «высокий»?
В английской языке для выражения высоты используются два слова: “tall” и “high”.
Если вы проходили английский в школе, то вас, скорее всего, учили, что сказать “tall” можно
только о человеке, а если речь идет о здании, то нужно говорить “high”. Верно? Почти. Потому что если здание многоэтажное, то оно запросто
может быть “tall”. Кроме того, “tall” употребляется по
отношению к деревьям. В остальных случаях, как правило, используется прилагательное
“high”.
Однако, если речь идет о конкретных размерах, тогда
да, школьное правило верно:
How high is this tall building? (Какой высоты это высотное здание?)
How tall is your brother? (Какого роста твой брат?)
Если речь идет о расстоянии, скажем, от земли, то
используется только “high”. Даже если вы встанете на стул и по-русски станете
«выше» остальных, англичанин по этому поводу скажет:
You are higher than anyone else (Вы выше остальных)
Что можно сделать с высоким домом? Ну, допустим,
его можно «взять в аренду». В
английском языке это можно сделать двумя глаголами: “to rent” и “to hire”.
We will rent this house (Мы арендуем этот дом; имеется в виду на
длительный период)
We will hire this house (Мы арендуем этот дом; например, если нам нужен
весь дом, чтобы просто переночевать или сыграть свадьбу и т.п.)
Исторически, конечно, аренда дома связана с
«рентой», поэтому чаще в случае с “to hire” можно встретить более мелкие предметы, которые не
нужны на долгий срок, например, автомобиль, велосипед, вечернее платье и т.д.
Достаточно к обоим этим глаголам приставить
словечко “out”, и вот мы уже не тратим деньги на всякую ерунду, а
наоборот, зарабатываем, то есть, «сдаем»:
Could I
rent
this
beautiful
wedding
dress? - No, it
is
already
rented
out
(Могу я взять на прокат это
замечательное свадебное платье? - Нет, оно уже сдано)
Продолжение читайте
здесь