Читала, и не могу понять, что там непростого. Например, что отличного от случая волшебника Изумрудного города vs Страны Оз, кроме степени таланта автора. Для меня это наименее уважаемый вариант фанфика , из тех, которые прямо по живому тексту.
Для меня не простое в том, что этот пересказ был сделан под конкретные условия и время. Целью было хоть в каком-то виде показать историю читателям. Да, ценой вот такого пересказа по живому. Для _тех_ реалий, судя по всему, это был выход. То есть, этот вариант перевода/пересказа имеет смысл оценивать, зная, ПОЧЕМУ он именно такой. Вспомнить "Здравствуйте, я ваша тётя" (1975), это ведь перелицовка оригинала (1892) под советские стандарты, из весёлого фарса с переодеванием сделали комедию с правильными социальными акцентами, и студент-многогодник богатых родителей, женившийся на тёте-миллионерше своего друга, превратился в нищего бродягу-алкоголика, выкинутого аристократами вон ровно в тот момент, когда надобность в его услугах стала не нужна. Так и в этом случае - нельзя фэнтези, сделаем НФ. По мне, это не фанфик, это именно попытка хоть в таком искуроченном виде познакомить с историей. Надо было, по-моему, очень любить оригинал, чтобы решиться на подобное.
Начну с конца - да, это, безусловно, от любви к оригиналу. Собственно это и заставляет меня назвать ту книгу фанфиком. С Волковым или с Толстым могло быть и по-другому: "вот какой сюжет богатый! А дай-ка я напишу, на ура же пойдет!", тут я не предполагаю такого варианта. Про "тетю" уж и не говорю - там явно ставили себя выше автора, чего уж никак не припишешь Бобырь (или припишешь?? тогда еще одна конспирологическая версия, но не для меня
( ... )
О. Спасибо за такое развёрнутое объяснение. Да, можно и с такой точки зрения на это смотреть... Спасибо за другой ракурс, коего я не видел :) Есть над чем подумать...
Для меня это наименее уважаемый вариант фанфика , из тех, которые прямо по живому тексту.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment