«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь

Jan 05, 2017 16:01



Мне не попадалась эта книга, но обложка знакома... А вот про историю этого перевода точно узнал впервые. Нет, толкиенутым я никогда не был, максимум - сочувствующим :) Но история эта мне показалась интересной - почему и когда появилась такая версия истории о кольце в переводе, а точнее, в пересказе Зинаиды Бобырь.

"...Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге - коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение. Недоумение тем более сильное, что переводчиком в издании значилась Зинаида Анатольевна Бобырь..."

Сама статья по ссылке:
«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь
Текст © Лин Лобарёв, Наталья Семёнова, "Мир фантастики", 03.01.2017

Ссылка, О хороших людях

Previous post Next post
Up