Трудности перевода

Aug 28, 2015 13:51

Заслуги Чунаковой Ольги Михайловны, профессора кафедры иранской филологии Восточного факультета СПбГУ, конечно, весьма велики. По сути это единственный российский учёный, издающий переводы и исследования среднеперсидских текстов на русском языке (если не считать издательских неудач А.Колесникова). Однако, в некоторых местах её переводы далеки не то, чтобы от недостижимого в сущности совершенства, а от понимания реалий, с которыми имели дело авторы древних текстов.



1. Возьмём «Книгу Арда-Вираза» о путешествии в загробный мир, а именно, то место где Вираз оказывается перед Ахура Маздой. (Пехлевийская божественная комедия. Книга о праведном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты. Введ., транслитерация пехлевийских текстов, пер. и коммент. О.М.Чунаковой. - М. 2001. стр.104)

Перевод Чунаковой:
И Вахман (сказал): "Это Ормазд". Я хотел перед (ним) пасть ниц, но он сказал мне: "Почтение тебе, о праведный Вираз, добро пожаловать!"

А вот транскрибированный оригинал:
wahman bē (guft) ku ēn kē ohrmazd u-m xwāst pēšē namāz kard u-š ō man guft namāz ō tō ardā wirāz drust mad hēh

Буквально это значит:
И Вахман (сказал): "Это Ормазд". Я хотел перед (ним) сделать namāz, но он мне сказал: "Namāz тебе, о праведный Вираз, добро пожаловать!"

Namāz - это приветственный поклон, а также словесная формула почтительного приветствия. Здесь два симметричных действия: сначала Вираз хотел сделать намаз перед Ормаздом (то есть, поприветствовать его), а Ормазд его опередил и сам первый сделал намаз. Очевидная логика: Ормазд совершенен во всём, поэтому вежливее и гостеприимнее человека, при встрече Он приветствует первым. Непонятно, зачем нужно вводить лишнюю сущность в виде «падения ниц», которая по сути домыслена.

2. «Избранное наставление первоучителей», перечисление того, что должен знать о себе человек (Изведать пути и дороги праведных. Пехлевийские назидательные тексты. Введение, транскрипция текстов, перевод, комментарии и глоссарий О.М. Чунаковой - М. 1991. стр. 69)

Я создан, а не существую от века ("был") (стр. 69)

Оригинал:
āfrīdag hom nē būdag

И āfrīdag, и būdag, формально будучи причастиями, являются терминами сасанидской философии. Подробно о них можно прочесть в статье būdag на Иранике. Кратко говоря, āfrīdag - это идеально сотворённое в акте творения, а būdag - природное, эволюционирующее, экзистенциальное. Человек не (просто) явление природы, он непосредственное воплощение творческого замысла Бога. Здесь нет временного измерения, которое Чунакова вложила в перевод. Неужели Ольга Михайловна не знает о таких понятиях? Она же наверняка работала с заграничными изданиями с куда более удачными трактовками.

Лучше было бы перевести (с требуемыми терминологическими пояснениями):
Я (идеально) сотворённое, а не становящееся

3. Бундахишн (Зороастрийские тексты. Суждения Духа разума (Дадетсан-и меног-и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты. Издание подготовлено О.М.Чунаковой - М., 1997. стр. 284)

Ормазд создал воду, землю, растения, животных, звезды, луну, солнце и все блага, происхождение и плоды которых - от проявления праведности.

В пазендском оригинале:
hōrməzd dāt̰ āβ u zamī u uruuar u gōspəṇt̰ u star u māh u xvuršēt̰ harvispą āβādī ku az ašahī pidāī bun u bar azašą

«Происхождение и плоды» не выглядят здесь понятными. Так переведено устойчивое среднеперсидское выражение bun ud bar, буквально «основа и плод», которое имеет разоплановый смысл: логический («причина и следствие»), экономический («капитал и доход»), этический (где bun - этический «капитал», сокровищница благодеяний, личный «счёт» человеческой личности, а bar - следствия человеческих деяний, включая райское блаженство и мучения в аду). В контексте мирских благ это словосочетание в принципе означает «достаток» как таковой (складываемый из того, что уже есть, и получаемой из этого пользы - источника благ и самих получаемых благ). Поэтому достаточно перевести стереотипно (опять же с поясняющими сносками):

Ормазд создал воду, землю, растения, животных, звезды, луну, солнце и все блага, достаток от которых появляется благодаря праведности.

пехлеви

Previous post Next post
Up