Свой среди чужих, чужой среди своих, или Трудно быть Карлссоном. Часть II

Nov 08, 2018 16:18

Глава III
ПОД СЕНЬЮ ДЕДУШЕК В ЦВЕТУ

image Click to view



Советская [мультипликационная дилогия]https://ru.wikipedia.org/wiki/Малыш_и_Карлсон Б.Степанцева (1968-1970 г.), в которой Карлссона "делал" Анатолий Савченко, оказалась настолько удачной, что художники последующих поколений не смогли противостоять её влиянию -- за редким исключением Карлссон в их исполнении представляет собой несколько переработанного Карлсона Савченко: та же одежда (расцветка, впрочем, может различаться), те же пропорции тела, конечностей и головы, те же встрёпанные и клочковатые волосы ... Но если Карлссон в мультфильме с полным правом мог именовать себя красивым, умным и в меру упитанным мужчиной в самом расцвете сил, и не только потому, что его озвучил неотразимый Василий Ливанов, то бесчисленные Карлсоны-репликанты книжных изданий (зачастую адаптированных, т.е. "подогнанных" всё к тому же мультфильму) того же авторства производят, скорее, удручающее впечатление -- обнаружилось, что бОльшая доля успеха фильма обеспечена работой аниматоров, наделивших персонажей глубоко продуманной пластикой и мимикой: фирменная "пушистая", мелкоштриховая линия Савченко, которая так хороша на фонах и задниках, лишила статичные изображения жизнеподобия и глубины. Грациозный и меланхоличный Малыш, который в мультфильме выглядел живым и умным восьмилеткой, на [книжных иллюстрациях]http://www.maminklub.lv/zhenskii-klub/rubrika-nakhodka-malysh-i-karlson-astrid-lindgren-614877/print/ стал стереотипным, восторженно скачущим пятилетним карапузом с безнадёжно глупыми "пуговичными" глазами; Карлссон превратился в лишённую возраста и личности бесформенную набивную игрушку; мимика свелась к маниакальному оскалу, эмоции оскудели и опошлились.



Карлссон Илон Викланд:
монохромный вариант я выбрала намеренно --
так лучше видно сходство с Карлсоном А.Савченко,
хотя последний явно старше и мужественней

У "каноничной" Викланд (её поклонником я не являюсь) Карлссон, на мой взгляд, чрезмерно ребячлив и улыбчив, мне в нём недостаёт "тёмного начала", очень чувствующегося в книге; но Викланд необыкновенно хороша в персонажах второго плана, и в её Карлссоне есть те же черты, что и в тэнниэлевском Шалтае-Болтае (на которого Карлссон похож не только телосложением -- они оба содержат много больше того, что видно на первый взгляд).
Доступные российскому читателю издания в большинстве своём оформлены рисунками либо Савченко, либо Викланд, либо художников, так или иначе эксплуатирующих их образы (например, [Арсен Джаникян]https://www.ozon.ru/context/detail/id/23809423/ явно идёт "от Викланд"); изредка в отечественной Карлссониане попадаются довольно любопытные образчики. К примеру, диафильм 1968 г. работы некоего А.Кокорина -- хотя в работе тоже чувствуется влияние Викланд, Карлссон у Кокорина похож не столько на "странного человечка", сколько на оживший чурбан (и летает он ... в съёмном аэрожилете. Не иначе, у Стражей Галактики свистнул):



Существует лишь несколько экранизаций Karlsson på Taket; насколько я знаю, безусловно удачных среди них не было (что объяснимо -- достаточно сложно "оживить" столь странную фигуру как Карлссон, не прибегая к компьютерной графике), постановщики либо вынуждены были использовать детей (хорошим примером может быть [шведская экранизация 1974 г.]https://www.kinopoisk.ru/film/104889/, где Карлссона играл десятилетний Матс Викстрем; мне очень нравится его седой парик (с просвечивающей плешью!), но этим достоинства фильма и исчерпываются), либо нелепо одетых и загримированных взрослых актёров, что всегда выглядело ужасно -- особенно, когда они начинали жутко гримасничать. Клоунада -- дело тонкое, не всем драматическим актёрам дано в нём преуспеть ...



к/ф Världens bästa Karlsson, 1974г.

Художник или режиссёр, имеющий смелость создавать образ Карлссона без оглядки на вусмерть засахаренный канон, опираясь только на собственные представления о персонаже, может и должен опираться именно на текст, и он не может не видеть -- Карлссон у Линдгрен совершенно не похож на ребёнка. Даже внешне -- и автор даёт понять это с первой же страницы:

... тут он услышал тихое жужжание. Жужжание становилось все громче, и вдруг, откуда ни возьмись, мимо окна медленно пролетел маленький толстый дяденька.
(пер. Л.Брауде)

В переводе Лунгиной очевидная мужественность Карлссона затушёвана -- он именуется "человечком" (что в корне неверно -- он лишь отчасти человекоподобен); в оригинале Карлссон назван farbror'ом -- "дяденькой, дядюшкой, дядечкой, дядькой", т.е. взрослым мужчиной, не являющимся дедом, отцом или старшим братом, социальный статус и характер родственного отношения которого к ребёнку не вполне ясны; здесь надо отметить, что, в отличие от современного русского, в шведском языке степени родства по матери и по отцу различаются (morbror и farbror для брата матери и брата отца соответственно); благодаря этому очевидно, что Карлссон в восприятии Малыша отчётливо ассоциируется именно с традиционным эталоном мужественности -- отцом.
Чуть ранее мы видим Карлссона глазами самой Линдгрен, а не семилетнего мальчика -- en mycket liten och mycket trind och säker herre: "чрезвычайно малорослый, чрезвычайно округлый, чрезвычайно уверенный в себе господин".
Шведское слово trind -- "округлый" -- и Лунгина, и Брауде переводят как "толстенький", что мне кажется не очень верным: Эркюль Пуаро тоже был весьма округл (яйцевидной у него была не только голова), но никто не назвал бы его толстеньким. Речь, скорее, именно о солидной -- говорящей и о возрасте, и о самооценке, и о благополучии -- и очевидно мужской комплекции.

авторское отступление

Карлссона, невозмутимо летящего по своим делам -- то есть на очередную пакость или покражу, Линдгрен сравнивает ни более ни менее, чем с en byråchef -- "директором департамента" или даже "министром" (автоматический переводчик предлагает в качестве варианта "топ-менеджера"); вот только мотор у этого "топ-менеджера" находится ... гм ... в задней части (med motor i ryggen).
Где-то я это уже видела ...



рис.Сергея Корсуна

Боже упаси, я не утверждаю, что Линдгрен имела в виду "пропеллер в заднице" (rigg это просто задняя сторона тела или предмета, т.е. med motor i ryggen -- "с мотором назади"), но после уже упоминавшегося фигвама из кубиков и фрикадельки ... Впрочем, не знаю -- может быть, лишь русский читатель усмотрит яростную насмешку в сочетании начальственного апломба и горделивого спокойствия с бешено крутящимся пропеллером. Для шведов в этом, возможно, нет решительно ничего смешного: хочешь взлететь -- умей и люби вертеться.
А также филюрить, фигурить и ретировать. Карлссон подтвердит.

конец авторского отступления

Легко заметить (всего-то и нужно -- одновременно читать три книги на двух языках, тут и ребёнок справится), что за мальчишку-школьника, сверстника Малыша, Карлссона принимают разве что посторонние, случайные люди (вроде обходительного господина Пекка с шведского телевидения), да ещё дядюшка Юлиус (ввиду хронического пофигизма в отношении всего, что его непосредственно и лично не касается) и фрёкен Бокк -- но последняя далеко в этом не уверена:

И она снова поглядела на Карлсона сердито и недоверчиво … А ведь этот маленький толстый мальчишка и впрямь похож на мужчину …
- Кто он, собственно говоря, такой? - спросила она Малыша.
И Малыш ответил истинную правду:
- Мой товарищ, мы с ним играем.
- Это я и без тебя знаю, - отрезала фрекен Бок и снова заплакала.
(пер. Л.Лунгиной)

[b. -- в оригинале -- den där lilla tjockisen, nog var han väl en pojke, fastän han såg ut som en liten farbror? -- что я рискнула бы перевести как "Но этот маленький толстячок, наверное, ДОЛЖЕН быть мальчишкой, хотя и ведёт себя как миниатюрный мужчина?"]

Карлссон ДОЛЖЕН оказаться "толстым школьником", потому что ... должен. Так проще:

... Карлсон поднялся к потолку и принялся снимать с абажура свои привиденческие одежды, но фрекен Бок посмотрела на него уже совсем свирепым глазом и сказала:
- Подумаешь, пропеллер, кнопка … а чего же не может быть у мальчишки в наше-то время! Скоро они будут летать на Луну, не начав ходить в школу.
(пер. Л.Лунгиной)

Фрекен Бок никак не могла взять в толк, что Карлсон, который живёт на крыше, - красивый, умный, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил. Она считала, что он - ровесник Малыша, его школьный товарищ, самый обыкновенный озорник. Что этот озорник почему-то умеет летать, её не удивляло. Она думала, что такой моторчик можно купить в игрушечном магазине, были бы только деньги, и всё ворчала по поводу того, что теперь так балуют детей. «Скоро дело дойдёт до того, что дошкольники станут на Луну летать», - говорила она.
(пер. Л.Лунгиной)



ну, где-то так как-то

Дети же, которым, в отличие от взрослых, ещё позволено не гипнотизировать себя долженствующим и надлежащим, всегда видят Карлссона как farbror'а -- "дяденьку", как бы он себя ни вёл:

Взглянув на верхнюю полку, они увидели там маленького толстого дяденьку. Он удобно разлегся, облокотившись, и болтал толстенькой ножкой, его веселые голубые глазки сияли.
(пер. Л.Брауде)

[b. -- оригинале knubbigt ben -- это может быть не только "толстый", но и "заплывший жиром" или, напротив, "коренастый, плотный"]

Карлсон навалился животом на пылесос и вцепился в его ручку.
- Болван! - закричал он. - Зачем ты всосал Красную Шапочку?
Малыш удивился, что Карлсон как маленький играет в такие детские игры, но смотреть на это было всё же забавно.
(пер. Л.Лунгиной)

[b. -- в оригинале Lillebror tyckte att Karlsson var bra barnslig som lekte så barnsliga lekar -- "Малыш подумал, что Карлссон -- сущий ребёнок, раз играет в такие детские игры"; в переводе Брауде "Малыш подумал, что Карлссон еще не вышел из детского возраста" -- это менее удачный вариант, поскольку понятно, что речь идёт о черте характера и поведении, а не о возрасте как таковом]

А что Карлссон -- который, как считают многие, так хочет КАЗАТЬСЯ взрослым мужчиной?
Карлссон в восторге:

Карлсон вдруг застыл, а потом в нём что-то заклокотало, как всякий раз, когда он приходил в восторг от новой выдумки.
- Она в самом деле верит, что я хожу в школу? - переспросил он, ликуя.
(пер. Л.Лунгиной)



Так может быть, умный, красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил -- en vacker och genomklok och lagom tjock man i mina bästa år, что можно было бы перевести и как "привлекательный, смекалистый и представительный мужчина в свои лучшие годы" -- это не то, чем Карлссон хотел бы казаться, а то, что он и есть? И на свой счёт он абсолютно спокоен, мирясь с тем, что люди воспринимают его неправильно -- именно потому, что на человека он не так уж похож?
А на кого -- или, точнее, на что -- похож Карлссон?
На летающий бочонок, как известно:

На первой странице газеты огромными буквами был набран заголовок:
«Что это: летающий бочонок или нечто другое?»
А под заголовком - статья:

«Странный неопознанный объект летает над Стокгольмом. Очевидцы сообщают, что за последнее время неоднократно видели в районе Вазастана некий летающий предмет, напоминающий по виду маленький пивной бочонок. Он издаёт звуки, похожие на гул мотора. Представители Авиакомпании ничего не смогли сообщить нам относительно этих полётов. Поэтому возникло предположение, что это иностранный спутник-шпион, запущенный в воздушное пространство с разведывательными целями. Тайна этих полётов должна быть раскрыта, а неопознанный объект - пойман. Если он действительно окажется шпионом, его необходимо передать для расследования в руки полиции.
(пер. Л.Лунгиной)

Щадя самолюбие Карлссона, Малыш скрыл от него оскорбительное сравнение (в оригинале en ytterst liten flygande tunna, "очень маленькая летающая бочка"), но, по-видимому, описание было весьма точным.

Лунгина с упорством, достойным лучшего применения, называет тело и конечности Карлссона"толстенькими" и "пухлыми", "ручонками" и "ножками". В оригинале же используется целый набор прилагательных, рисующих образ не столько младенческой нежной пухлости, сколько подёрнутых жирком налитых мускулов тяжелоатлета -- и действительно, Карлссон чрезвычайно силён физически для своего роста: легко поднимает, носит по воздуху и подбрасывает Малыша; говорит, что собирается закупить за городом дрова на зиму, и как бы ни была своеобразна Карлссонова манера ходить за покупками, не по одному же полену он собирается эти дрова таскать -- вероятно, заберёт разом целый воз?
Наконец, для него не составляет труда перенести по воздуху из пригорода в мансарду в центре Стокгольма ... корову:

Малыш сомневался, что Гюль-фия станет есть колбасу и картошку.
- Таких маленьких детей кормят, по-моему, молоком, - возразил он.
- Значит, ты думаешь, лучшая в мире нянька не знает, что детям дают и чего не дают? - возмутился Карлсон. - Но если ты так настаиваешь, я могу слетать за коровой … - Тут Карлсон недовольно взглянул на окно и добавил: - Хотя трудно будет протащить корову через такое маленькое окошко.
(пер. Л.Лунгиной)

[b. -- это не пустое бахвальство. В оригинале Карлссон высказывается гораздо резче: Men för all del - jag kan flyga efter en ko! Han kastade en arg blick mot fönstret. - Fast det blir svårt att få in koskrället genom det här lilla knapra fönstret. -- Изволь -- я готов слетать за коровой! Он метнул гневный взгляд на окошко. -- Хотя трудненько будет втащить сюда сраную корову через эту форточку.
То, что ни Лунгина, ни Брауде не решились перевести очевидно бранное koskrället, меня нисколько не удивляет.]

Размеры и пропорции торса у Карлссона при этом не сильно отличаются от таковых у стройного, спортивного, мускулистого шестнадцатилетнего парня:

... он помчался к себе в комнату посмотреть, не там ли Карлсон.
- Карлсон! - крикнул он, переступив порог. - Карлсон, где ты?
- В твоих пижамных штанах, - ответил Карлсон. - Если только эти две узкие кишки можно назвать штанами!
Он сидел на краю кровати и пытался натянуть на себя штаны, но, как ни старался, ничего не получалось.
- Я дам тебе пижаму Боссе, - сказал Малыш, метнулся в комнату брата и принёс оттуда большую пижаму. Она налезла и на такого толстяка, как Карлсон. Правда, штанины и рукава оказались чересчур длинны, но Карлсон тут же нашёл выход - недолго думая он их обрезал.
(пер. Л.Лунгиной)

[b. -- в оригинале никакого "толстяка" нет (да и брат у Малыша не такой "дядя-шкаф", чтобы впихнуть в его пижаму ПО-НАСТОЯЩЕМУ толстого человека) -- вновь говорится об "умеренной, приятной взгляду и здоровой упитанности": en som någorlunda passade åt en lagom tjock man av Karlssons sort -- оказалась впору и в меру упитанному мужчине вроде Карлссона]

Шестнадцатилетний футболист -- это практически взрослый мужчина внешне; отмечено, однако, что рукава и штанины пижамы Буссе оказались "непомерно длинны" (но вовсе не излишне широки -- в штанину Малыша Карлссон даже ногу просунуть не смог) -- byxbenen och ärmarna var alldeles för långa förstås.
Итак, мы видим торс взрослого, плотного и невероятно сильного физически мужчины ... и ненормально короткие, но при этом ТОЛСТЫЕ мускулистые руки и ноги. И сложенный так "дядя" необычайно мал ростом -- ниже восьмилетнего мальчика ...
Гном!
Не кукольный гномик из сувенирного киоска или лавки для садоводов, конечно, а так хорошо знакомый нам по экранизациям Толкиена гном-богатырь, "джентльмен удачи", викинг.



Выглядящий достаточно молодо, чтобы его можно было -- при большом на то желании -- принять за уродливого школьника, притом же подчёркнуто безбородый, но -- зрелый мужчина, приземистый, сильный, ловкий, агрессивный и предприимчивый. По человечьим меркам -- лет тридцати с гаком.
... а сколько, собственно, Карлссону лет?

На прямо заданный ему при знакомстве с Малышом вопрос он, по своему обыкновению, ответил вполне честно ... но уклончиво:

- А тебе сколько лет? - спросил Малыш, решив, что Карлсон ведёт себя уж слишком ребячливо для взрослого дяди.
- Сколько мне лет? - переспросил Карлсон. - Я мужчина в самом расцвете сил, больше я тебе ничего не могу сказать.
Малыш в точности не понимал, что значит быть мужчиной в самом расцвете сил. Может быть, он тоже мужчина в самом расцвете сил, но только ещё не знает об этом? Поэтому он осторожно спросил:
- А в каком возрасте бывает расцвет сил?
- В любом! - ответил Карлсон с довольной улыбкой. - В любом, во всяком случае, когда речь идёт обо мне. Я красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил!
(пер. Л.Лунгиной)

Это один из первых уроков, данных Карлссоном Малышу (о том, какое влияние имеет на последнего Карлссон, мы будем говорить особо) -- ты таков, каким себя считаешь.
Если же Карлссону вздумалось бы сравнивать свой возраст с человеческим -- думаю, обнаружилось бы, что он непомерно стар по сравнению не только с Малышом, но и с дядюшкой Юлиусом ...
И здесь нам впору снова задуматься -- кто же он такой?

(продолжение следует)

книги, забор психических анализов из рота в ухи

Previous post Next post
Up