Тут должен быть отзыв на французскую комедию, которую я смотрела в рамках
традиционной кинорулетки от
dart-maus. Мне достался фильм 2010 года об отмене границ внутри ЕС и приключениях двух таможенников - француза и бельгийца-франкофоба, которые раньше работали по разные стороны границы, а теперь вынуждены объединиться. Вместе они ловят незадачливых
(
Read more... )
осознавая, что у Дани Буна не обязательно все такое смешное. хотя есть и просто неплохое.
и вот что-то никак не посмотрю.
по поводу Глубже ага, к финалу что-то сдулось.
Reply
Бобро пожаловать мне хвалили неоднократно, но я прям вся в сомнениях теперь :)
Reply
есть еще итальянский вариант - Добро пожаловать на Юг, он не такой убойный и в сравнениях проигрывает, но по-своему симпатичный.
но, конечно, ожидания порой мешают. хотя я и была уже наслышана, но мне это не испортило.
и там в том же посте с Бобро поржаловать еще про один фильм Буна, тоже менее смешной, но не слишком плохой.
Reply
Я сегодня посмотрю, вне очереди :)
Reply
Reply
непременно
Reply
Ну это гораздо веселей было, хотя не прям ха-ха-комедия. Самое смешное для русского, наверное, это описание страшного холода на севере Франции :))
К сожалению в оригинале мне это смотреть бессмысленно - французского не знаю, а в переводе немного раздражало коверканье слов - я понимаю, что в дубляже пытались акцент передать, но не уверена, что это лучший вариант был..
Reply
можно для сравнения посмотреть От семьи не уйдешь - там тоже шти, но его передали как нечто гопницкое, тоже более-менее смешно, но меньше, и навряд ли это больше соотносится с оригиналом.
Бобро у меня в одном ряду с Что мы делаем в тени, там тоже такой авторизованный перевод, и не всем заходит, мне было нормально. все-таки понятно, что перевод - штука непростая, если дело касается именно национальных особенностей.
попробуй объяснить нерусскоговорящему иностранцу наши мемы... дочь периодически пробует. выучить и поржать они могут, но понять до конца навряд ли.
Reply
Что мы делаем в тени? Это Реальные упыри https://www.kinopoisk.ru/film/818981/ или что-то другое? Там англоязычное, я такое могу с русскими субтитрами смотреть и акцент сама слышу.
Мне интересно было бы послушать озвучку с нашим реальным акцентом каким-то, а не выдуманным ж/ш.. даже не надо какой-то экзотики - у меня вон в Брянской области деревенскую родню, кто постарше 60-70-80+ фиг поймешь с непривычки :)
Reply
у меня познаний английского не хватит, так что я с нашей озвучкой смотрела. просто само качество ее похоже с Бобро, тоже авторизованный перевод со своими фишечками.
у нас, я думаю, есть достаточно фильмов с местными диалектами, особенно северными.
В той стране, например, снималось реальное население с их словечками и выговором, очень узнаваемым. жаль только, что звук там не очень отлажен, не все хорошо слышно.
я свою свекровь вначале плохо понимала, у нее нижегородский выговор :) и словечки свои какие-то.
ну и вот в Тамбовской области мы пожили немало лет, там и выговор, и лексикон тоже от моего привычного волгоградского отличается. то есть понять можно, но немножко по-другому и менее правильно. удивительно, как дочь, жившая там с года до 18, не подхватила это все, переняла у родителей нормальную речь.
но понятно, чем глуше населенный пункт, тем больше это выражено.
Reply
Не, я не имела ввиду наши фильмы, я имела ввиду, интересно было бы посмотреть конкретно "Бобро пожаловать" с нашим каким-то реальным акцентом или смесью реальных акцентов, а не "мажа" вместо "мама".
Reply
наверное, никому не пришло в голову.
Reply
Адаптация к местным реалиям :) Как будет выглядеть я и сама не очень представляю, именно поэтому и было бы интересно :) жаль, никто не сделает :)
Reply
У нас, кстати, мне кажется, разницу в акцентах и лексиконах советский плавильный котел стер - слишко бурно перемешивалось и кипело все в стране. И в глухих населенных пунктах говорят так как в телевизоре - точнее говорит молодежь, а старые диалекты сохраняют только старики.
Reply
Reply
Я просто сравниваю с Брянщиной, которую лучше всего знаю. Поколение моих бабушек-дедушек, родившееся в 10-20-30х годах прошлого века говорило не просто с отдельными словечками, а на другом языке по сути, на смеси русского с белорусским и украинским. В младшем возрасте меня эта разница языков прям восхищала, я приезжала к бабушке и переходила на местный диалект, постарше перестала и все уже безошибочно во мне "москвичку" по говору вычисляли. Сейчас там остались и словечки отдельные и г мягкое и манера глотать окончания глаголов, но это не сравнимо с тем, что было у старшего поколения, это прям 10% от того разнообразия и различия с литературным русским.
Reply
Leave a comment