Мой любимый пример из такого - "В моих штанах слишком много комнат". В смысле "too much room in my pants". Рассказано чикагскими друзьями друзей...
"Встать в линию" - вообще стандарт, даже у приехавших во взрослом возрасте проскакивает (а про то, что сослагательное наклонение по-русски образуется не союзом "если", а частицей "ли", вообще 90% эммигрантов забывают напрочь...) Но вот шедевра типа "много комнат" за 20 лет в штатах услышать больше не пришлось, ни от сына, ни где-либо еще...
Когда мы приехали в Канаду, ребёнку было 6 лет. Английский освоил практически моментально (начал ещё в России). В 7 лет он сказал "что ты смотришь для?" После этого мы активно занялись языком. Не только русским.
Comments 16
По-русски бывает например скажут "встать в линию" вместо "встать в очередь".
Младшая, 11-леточка, на днях сказала
"я собиралась из школы домой ехать на велосипеде, зачем ты приехал меня поднимать?"
Ещё она употребляет слово "скарфик" вместо "шарфик".
Reply
Рассказано чикагскими друзьями друзей...
"Встать в линию" - вообще стандарт, даже у приехавших во взрослом возрасте проскакивает (а про то, что сослагательное наклонение по-русски образуется не союзом "если", а частицей "ли", вообще 90% эммигрантов забывают напрочь...) Но вот шедевра типа "много комнат" за 20 лет в штатах услышать больше не пришлось, ни от сына, ни где-либо еще...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(А английское "I play with" ни разу не похоже на самостоятельное предложение, употребленное в роли придаточного.)
Reply
Reply
Мой младший (3) часто похожим образом строит такие предложения безо всякого иврита.
Reply
В 7 лет он сказал "что ты смотришь для?"
После этого мы активно занялись языком. Не только русским.
Reply
Leave a comment