Я прочитал свой первый текст по-японски, крохотный рассказ из книги адаптированных рассказов для начинающих
Hikoichi. Это хорошая по-моему книга, все рассказы там снабжены подробным комментарием и переводами сложных слов.
Но я этим всем не пользовался, а только взял текст рассказа, перевел в транслитерированную версию (потому что письменность пока не учу) и читал со словарем, а заодно и слушал аудио-версию. Хотелось прочитать что-то связное, а не только бесконечные бытовые фразы или бытовые диалоги.
Оказалось *очень* тяжело - много слов и несколько грамматических конструкций, которые я совсем не знал. Все равно приятно, что довел до конца, но постараюсь поискать тексты попроще. Один из вариантов, который уже находил раньше, но еще не смотрел на тексты -
басни Эзопа по-японски, там есть аудиозаписи тоже. Вообще если кто знает источник простых рассказов или других текстов, в идеале еще и с аудионачиткой, поделитесь, пожалуйста. К рассказам в этой книге вернусь попозже, сейчас это непродуктивно еще.
Далее следуют: текст рассказа по-японски, мой перевод и попытка начитать это вслух, не смейтесь слишком сильно. Если у знающих людей есть замечания насчет перевода или произношения, всегда рад услышать.
彦一(ひこいち)
むかし、むかし、あるところに彦一さんというとても賢い若者が住んでいました。
たいへん賢くてどんな難しい問題でも解いてしまうので、すっかり有名になり、とうとうそのうわさがお殿様の耳にも入りました。
お殿様は、「彦一がほんとうにそんなに賢いのかどうか、試してみよう。」と彦一さんをお城に呼ぶことにしました。
彦一さんがお城に行ってかしこまって待っていると、殿様がやってきました。
「おお、お前が評判の彦一か、どれ、面(おもて)をあげなさい。うーむ、確かにかしこそうなつらをしておるの。」
お殿様はうれしそうに言いました。
「そんなに賢いのなら、若殿の遊び相手をしてほしいものじゃ。若、入っておいで。」
お殿様が呼ぶと、一人、二人、三人、四人、五人・・・。なんと5人もの子供が入ってくるではありませんか。
どの子も同じような年頃で、同じような顔つきです。しかも、同じ着物を着ています。
毎日、お城でお殿様に仕えている家来でも見分けがつきません。
「どうじゃ、彦一、どの子が本物の若かわかるか?わからなければ、わからないといえばよいのだ。」
お殿様はにやりと笑って彦一の顔を見ました。
彦一さんはしばらく考えていましたが、こう答えました。
「私には本物の若殿様がわかります。若様は手習いのあとと見えて手に墨がついております。」
すると、この言葉につられて本物の若様は自分の手のひらを見ました。後の子供はそれを覗き込みました。
ところが、どこにも墨などついていません。
彦一さんはすかさずこういいました。
「自分の手のひらを見た子が本物の若さまです。」
お殿様はすっかり彦一さんの知恵に感心して、たくさんの褒美を与えたということです。
おしまい。
Хикоичи
Давным-давно, в одной стране жил один очень умный (мудрый?) юноша по имени Хикоичи.
И такой он был умный, что с любым, сколь угодно тяжелым вопросом мог справиться. И поэтому стал очень знаменитым, и слух о нем дошел до местного правителя (букв. вошел в ухо местного правителя).
Правитель сказал: "Посмотрим, действительно ли этот Хикоичи такой умный", и решил призвать Хикоичи к себе в замок.
Хикоичи пришел в замок, поклонился и стал ждать, и тут вошел правитель.
"А, ты и есть знаменитый Хикоичи, ну что ж, подними голову. Хмм, твое лицо несомненно выглядит умудренным", сказал правитель с довольным видом. "Раз ты такой умный, я хочу, чтобы ты поиграл с моим наследником. Дитя, войди и подойди сюда".
Как только правитель так позвал, один, два, три, четыре, пять... неужели целых пятеро детей вошли в комнату!
Все дети были примерно одного возраста, с примерно одинаковыми чертами лица. Даже кимоно на их и те были одинаковые.
Слуги, которые прислуживают в замке у правителя каждый день - и те не могли их различить.
"Ну что, Хикоичи, кто из детей настоящий наследник, знаешь ли? Если не можешь, просто скажи "не знаю" и все". Правитель усмехнулся, глядя на лицо Хикоичи.
Хикоичи подумал немного, и ответил так:
"Я знаю, кто настоящий наследник. Видно, что юный господин занимался каллиграфией - чернила запачкали его руку".
Тогда, попавшись в ловушку на эти слова, настоящий юный господин посмотрел на свою руку. А все остальные дети кинули взгляд на него.
Однако нигде не было следов чернил или чего-то похожего.
Хикоичи-сан немедленно сказал: "Тот ребенок, который посмотрел на свою руку - он и есть настоящий наследник".
Мудрость Хикоичи произвела большое впечатление на правителя, и он дал ему большую награду.
Так рассказывают. Конец.