Жил да был в начале двадцатого века обычный японский студент. Его отвергла девушка, которую он любил, он подумал и покончил свою жизнь самоубийством. А прощальную записку вырезал на дереве, сложив стихотворение, которое стало столь известным, что японские ученички, прежде чем самовыпилиться, всячески это стихотворение цитируют.
Есть, правда, еще один вариант того, что же произошло. По нему Фуджима был весьма себе умным парнем (учился, кстати, на филосовском факультете), еще ко всему прощему состоял в обществе каких-то революционеров, недовольных происходящим во время Реставрации Мейдзи. И, дескать, потыркался студент, пофилосовствовал, избавился от части идеализма, обломались его светлые мечты, любимая женщина тоже вместе с ним строить новую-старую Японию не захотела и все вместе привело к такому вот итогу (а Раскольников на его месте уже приобрел топор...).
Вот такая вот история.
Вот так эта записка выглядела:
Вот японский вариант:
悠々たる哉天壤,
辽々たる哉古今,
五尺の小躯を以て此大をはからむとす,
ホレーショの哲學竟に何等のオーソリチィーを價するものぞ,
萬有の眞相は唯だ一言にして悉す,曰く"不可解".
我この恨を懐いて煩悶,終に死を決するに至る.
既に巌頭に立つに及んで,
胸中何等の不安あるなし.
始めて知る,
大なる悲觀は大なる樂觀に一致するを
Ну и перевод:
Нежная линия между небом и землей:
Много веков спокойно
Все стоит в мире.
Незначительные мелочи -
то, о чем мы думаем как о великом.
Малость, всего пять пятен
Этой тихой мягкой земли.
Хрупкость и мимолетность,
а в конце вы увидите,
как просты мечты философии Горация.
Вся правда,
все творения,
все тайны былого -
если все это будет понято единомоментно,
то есть ли в нем смысл?
Да, Необъяснимое,
Нерешенное,
Сакральное -
все, не имеющее ответа -
все это решится со смертью.
Мы словно качели
над отвесной скалой.
И когда мы летим вниз,
то чувствуем всю неготовность к смерти.
Надо завершиться, чтобы заново начать.
Сделать это - значит познать все.
Отчаянье и депрессия -
корни одного дерева.
Безнадежность - другая сторона надежды
для тех, кому уже некуда идти.
переводила я, перевод, ээм,мягко говоря, не очень, но смысл передает. перевод с английского перевода и оригинала (мои "шикарные" познания в японском все же чуть-чуть мне пригодились).
наткнулась на это стихотворение при прочтение манги про великого учителя Онизуку (*facepalm*, да, по ней я готовлюсь к педагогике, а что?). вот такие вот примечания. ах да, что за пять пятен - я так и не поняла. то ли я что-то не допоняла, то ли англичане, то ли японский очень японский.