להיות ולהיות

Oct 29, 2007 18:29


בספרדית, שפה שאני מאד אוהבת את המבנה שלה באופן כללי, יש חלוקה נפלאה בין שתי צורות של הפועל "להיות" - estar ו-ser.
הראשונה, estar, משמעה להיות באופן מצבי, זמני. estoy hambrienta - אני רעבה; estoy cansada - אני עייפה; estoy contenta - אני שמחה.
השנייה, ser, משמעה להיות באופן תכונתי, קבוע. soy hambrienta - אני אדם רעבתני; soy cansada - אני אדם עייף; soy contenta - אני אדם שמח.
חסרה לי צורת הפועל הזאת, ההבחנה בין המהות התכונתית הקבועה לבין האפיון המצבי החולף. אם כי, אולי טוב שהיא לא קיימת בעברית. זה מקל עלינו לא להתחייב לכיוון זה או זה, ולא להכיר בדבר חוזר כבתכונה.

דוגמה מתוך אחד הספרים האהובים עלי בכל הזמנים:
Jimmy went inside. For a while, he was as helpless as Marc had been, unable to imagine what was keeping Emilio from falling apart. The Irish weep and drink and sing and talk at a wake, so George's reac­tion had seemed normal and predictable to Jimmy, a kind of grief he understood. But this…You poor macho bastard, Jimmy thought sud­denly, realizing that Sandoz probably just wanted some privacy so he could finally cry without witnesses and shame. Jimmy got to his feet but then hunkered down on his heels so he could see Emilio's face. "¿Quieres compañeros o estar solo?" he asked gently, to be sure before he left Sandoz alone.
"Soy solo."
Jimmy was almost out of the apartment before he caught the change in the verb and went back.

- Mary Doria Russell, The Sparrow

writing, translation

Previous post Next post
Up