Немецкие словечки (часть 36) / Interessante deutsche Wörtchen (Teil 36)

Nov 01, 2024 13:17



В продолжение темы про интересные слова и выражения немецкого языка, которые нельзя переводить дословно - вот моя очередная подборка:

☆ Die Brombeere (дословно: "бромная ягода") = ежевика.
☆ Die Moosbeere (дословно: "моховая ягода") = клюква.
☆ Scharlachrot (дословно: "скарлатинно-красный") = алый.
★ Schleich dich! (дословно: "Открадывайся!" или же - голосом администратора мюзик-холла из советской комедии "Карнавал" - "Отползай!") = Иди на хрен! Да пошёл ты!
★ Pünktlich wie die Feuerwehr (дословно: "пунктуально как пожарная охрана") = как штык в указанное время; аккурат вовремя; часы сверять можно.
☆ Der Kotflügel (дословный перевод из-за слова "Kot" получается весьма забавным. Во-первых, из-за фонетического сходства его можно перепутать с русским словом "кот", и тогда в сочетании с приставным словом "Flügel" / "крыло" получаем дословно: "кошачье крыло". Для тех, кто всё же знает, что "Kot" это не "кот", опять же небольшой конфуз: многозначное слово "Kot" может означать как "фекалии", так и "уличную грязь", поэтому в сочетании со вторым словом получаем дословно либо "каловое / экскрементное крыло", либо "грязевое крыло") = автомобильное (грязезащитное) крыло.
★ Ein Schuss in den Ofen (дословно: "выстрел в печь / духовку") = шутливое обозначение неудачи, провала, фиаско.
☆ Das Gleichgewichtsorgan (дословно: "о́рган равновесия") = вестибулярный аппарат.
★ Das ist doch ein Kinder spiel! (дословно: "Да это детская игра!") = Это проще простого! Легкотня!
☆ Der (Tages-/ Jahres-) Ausklang (дословно: "заключительный аккорд") = конец чего-то (например, дня, года и пр.).
★ Das Fichtenmoped (дословно: "еловый мопед") = шутливое обозначение бензопилы (сравнение с мопедом, видимо, вызвано ассоциацией с производимым бензопилой звуком).

Ну и под конец, пока грибной сезон не совсем закончился - вот несколько забавных словечек для грибников:
☆ Das Gemeine Stockschwämmchen (дословно: "обыкновенная палочная губка", или - учитывая, что прилагательное "gemein" в другом из своих значений означает также "подлый" - "подлая палочная губка") = летний опёнок.
☆ Der Wimpern-Milchling (дословно: "ресничный молочный гриб", "млечник с ресницами") = груздь.
☆ Der Täubling (дословно: производная от слова "голубь", то бишь "голубчик") = сыроежка.

P.S.
☆ = обычные слова литературного немецкого языка;
★ = пословицы, поговорки, фразеологизмы и разговорные слова (в том числе и региональные).

***
Heute gibt es keine vollständige deutsche Version, da ich einfach ein paar deutsche Wörter und Redewendungen nenne, die man bloß nicht buchstäblich auf Russisch übersetzen soll. Es gibt sehr viele von solchen Wörtern und Ausdrucken, das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil aus dieser Rubrik.

☆ = ganz normales Hochdeutsch;
★ = Sprichwörter, Wendungen, Redensarten, Umgangssprache, Mundart.

wortschatz, немецкий язык, лексика, ***interessante wörtchen***, ***словечки***, deutsche sprache

Previous post Next post
Up