Странные формулировки вопросов / Die merkwürdig formulierten Fragen

Apr 24, 2024 07:17



На днях подумала - насколько же чудной иногда бывает формулировка простейших вопросов в немецком языке! В разговоре, конечно, на это особо внимания не фиксируешь - просто заучиваешь однажды нужные речевые конструкции, а потом выдаёшь их "на автомате". Однако, когда начинаешь медленно и осознанно проговаривать их, вдумываясь в дословное значение - порой такая чушь получается! Кстати, подобный курьёз в вопросительных предложениях наблюдается и в английском языке (что, в принципе, не очень удивительно ввиду принадлежности обоих языков к одной и той же языковой группе). Итак, вот, как звучат некоторые простые вопросы, если переводить их с немецкого слово в слово:

❓ (рус.) "Как у тебя дела?" - (нем.) "Как / каково тебе ходится?" (Wie geht es dir?)
❓ (рус.) "Сколько времени?" / "Который час?" - (нем.) "Как / насколько (сейчас) поздно?" (Wie spät ist es?). Причём даже если вы задаёте этот вопрос в "рань раннюю", всё равно в вопросе используется слово "поздно".
❓ (рус.) "Какой у тебя рост?" - (нем.) "Насколько ты большой?" (Wie groß bist du?). Инфантильненько!
❓ (рус.) "Сколько тебе лет?" - (нем.) "Насколько ты старый?" (Wie alt bist du?). Здесь наблюдается такая же обобщённость, как и с вопросом о времени, и слово "старый" фигурирует независимо от возраста. То есть по-немецки ребёнка точно так же спрашивают: "Насколько ты старый?", на что он может ответить, шепелявя сквозь щербатый рот: "Я 5 лет (как) старый!" (Ich bin 5 Jahre alt). Хотя есть вариант ответа со словом "молодой" (jung), то есть, по идее, можно сказать и так: "Я 5 лет (как) молодой" (Ich bin 5 Jahre jung), однако эта формулировка ответа носит скорее разговорный характер.
❓ (рус.) "Сколько ты весишь?" - (нем.) "Насколько ты тяжёлый?" (Wie schwer bist du?). Не знаю, как вам, на на такой вопрос лично у меня напрашивается только один ответ - "А по морде?!"

Ну и, пользуясь случаем, хочу передать привет напомню, что в своём журнале я также писала про особенность вопросительных слов в немецком языке.

***
Neulich ist es mir wieder einmal aufgefallen, wie merkwürdig die Formulierung der einfachsten Fragen im Deutschen manchmal sein kann! Im Gespräch achtet man natürlich nicht so sehr darauf - man lernt die notwendigen Sprachkonstruktionen irgendwann mal auswendig und verwendet sie dann später völlig automatisch. Aber wenn man sie bewusst ausspricht und über die wörtliche Bedeutung nachdenkt, ist es manchmal ziemlich witzig! Übrigens: Mit den englischen Fragesätzen ist das oft dasselbe (was eigentlich nicht verwunderlich ist, da die beiden Sprachen zur selben Sprachgruppe gehören). Hier sind ein paar Fragen, deren wörtliche Übersetzung vom Deutschen ins Russische sich seltsam anhört:

❓ Wie geht es dir? Diese Frage klingt in etwa so: "Wie ist es für dich, zu gehen?" Auf Russisch heißt die Frage wortwörtlich: "Wie sind deine Sachen?" (="kak twai dela?").
❓ Wie spät ist es? Lustig ist, dass man es auch in den frühen Morgenstunden fragt, selbst wenn es eigentlich gar nicht spät ist. Auf Russisch heißt die Frage wortwörtlich: "Wieviel Zeit ist es?" / "Welche Stunde ist es?" (="ßkolka wremeni?" / "katoryj tschaß?").
❓ Etwas infantil klingt die Frage: Wie groß bist du? Auf Russisch wird die Größe eines Menschen als "Wachstum" bezeichnet, und man fragt also: "Was ist dein Wachstum?", sprich: ≈"Wie viel bist du gewachsen?" (="kakoj u teb'a roßt?").
❓ Wie alt bist du? Hier findet man die gleiche Verallgemeinerung wie bei der Frage nach der Uhrzeit, und das Wort "alt" wird unabhängig vom Alter verwendet. Das heißt, ein Kind wird auf Deutsch genauso gefragt: "Wie alt bist du?", worauf es vielleicht durch seine Zahnlücke lispeln kann: "Ich bin 5 Jahre alt!" Es gibt zwar eine Antwortmöglichkeit mit dem Wort "jung", d.h. man könnte theoretisch sagen: "Ich bin 5 Jahre jung", doch diese Formulierung ist eher umgangssprachlich. Auf Russisch heißt die Frage wortwörtlich: "Wie viele Jahre hast du?" (="ßkolka tebe let?").
❓ Wie schwer bist du? Ich finde, dass so eine unverschämte Frage, die so klingt, als würde man meinen "Wie fett bist du eigentlich?" gar keine Antwort verdient! Ein tötender Blick reicht völlig! Auf Russisch heißt die Frage wortwörtlich: "Wieviel wiegst du?" (="ßkolka ty weßisch?").

Und bei dieser Gelegenheit möchte ich an meinen anderen Artikel über die deutschen Fragewörter hinweisen.

восприятие, humor, kuriosität, wahrnehmung, deutsche sprache, немецкий язык, курьёз, коммуникация, юмор, kommunikation

Previous post Next post
Up