Ассоциации в географических названиях / Die Assoziationen rund um geografische Namen

Apr 21, 2024 09:10



Недавно задумалась над тем, что многие немецкие обозначения географических объектов вызывают в немецком языке определённые ассоциации, потому что части их названий напоминают те или иные немецкие слова. И прежде чем перейти к конкретным примерам, подчеркну, что они не относятся к истинной этимологии географических названий, а являются по большей части примерами омофонии или полисемии (с элементами авторской фантазии). Итак, начнём со стран:

🔎 Армения называется по-немецки Armenien, при этом существительно "(die) Armen" переводится как "бедняки", а "-ien" является частым окончанием в названиях стран; таким образом, получается: "Страна бедняков", ≈"Бедноландия".
🔎 Грузия называется по-немецки Georgien, при этом Georg является немецкой формой имени Георгий, а сливаясь с упомянутым выше окончанием "-ien", получается: "Страна Гивей Георгиев". Причём любопытно, что Георгий действительно является одним из самых распространённых в Грузии мужским именем.
🔎 Румыния называется по-немецки Rumänien. Здесь мы опять же видим окончание "-ien", а начало слова, к которому оно примыкает, можно принять за немецкое слово "Rum" / "ром", то есть выходит: "Страна рома". Кстати, забавно, что и в русском языке наблюдаются алкогольные ассоциации, только не с названием страны, а с названием столицы: Бухарест - бухать… Ох уж эти фонетические совпадения!…

Ещё одно частое окончание стран: "-land", которое переводится как "земля". Здесь мне приходят на ум следующие "двоякие" названия:
🔎 England (Англия), где "eng" переводится как "узкий", и выходит: "Узкая земля", ≈"Узколандия".
🔎 Finnland (Финляндия), где "Finn" можно принять за сокращённую форму немецкого слова "Finne" ("плавник"), в результате чего получается: "Земля плавников", ≈"Плавникия".
🔎 Irland (Ирландия), где "Ir" можно принять за сокращённую форму либо слова "Irre" ("заблуждение"), либо слова "(die) Irren" ("сумасшедшие"), и в зависимости от того, какое из значений считать исходным, получается: "Земля заблуждения" / "Земля сумасшедших".
🔎 Russland (Россия), где "Russ" / "Ruß" переводится как "сажа", "копоть", то есть получается: "Земля сажи / копоти".

Другое окончание стран: "-reich", которое означает "империя" (ну или на худой конец "рейх"). С таким окончанием забавно звучат две страны:
🔎 Frankreich (Франция), где Frank напоминает бывшую французскую валюту ("Franc" / "франк"), в результате чего получается: "Империя франка".
🔎 Österreich (Австрия), где первый корень слова перекликается с немецким словом "Osten" ("восток"), в результате чего получаем: "Восточная империя" (а глядя на рост населения за счёт мигрантов из восточных стран, начинаешь убеждаться: "Как корабль назовешь, так он и поплывёт!").

Несколько примеров с другими окончаниями:
🔎 Liechtenstein (Лихтенштейн): окончание "Stein" переводится как "камень", а начало можно принять по звучанию за глагол "lichten" ("прореживать"), в результате чего получается загадочное: "Камень прореживания".
🔎 Polen (Польша) похожа по звучанию с немецким словом "Pollen" ("Цветочная пыльца").
🔎 Ungarn (Венгрия) тоже вызывает интересные аналогии: "Garn" по-немецки это "пряжа", а приставка "-un" часто используется, чтобы придать следующему за ней корню негативный оттенок (по аналогии: Wetter / Unwetter = погода / непогода, Kraut / Unkraut = трава / сорняк, Fall / Unfall = случай / несчастный случай); исходя из этой логики, можно перевести Ungarn как: "Непряжа" / "Плохая пряжа".
🔎 Oman (Оман) звучит как немецкое междометие "O Mann!" ("О боже!").
🔎 Palästina (Палестина) своим корнем напоминает немецкое слово "Palast" ("дворец"), то есть, если поимпровизировать, получается: ≈ "Дворецкостан", ≈ "Дворецабад".

Ну и под конец некоторые любопытные примеры названия городов:
🔎 Милан по-немецки называется Mailand, при этом "Mai" переводится как "май", а "Land" - "земля", то есть получается: "Майская земля".
🔎 Будапешт называется по-немецки Budapest, где первая часть своим произношением [буда] напоминает слово "Buddha" ("Будда"), а вторая часть, "Pest", переводится как "чума", в результате чего получаем: "Чума Будды".
🔎 Братислава называется по-немецки Pressburg: здесь первую часть слова можно принять за сокращённую форму глагола "pressen" ("прессовать"), примыкающую к слову "Burg" ("крепость"), в результате чего получается: "Прессованная крепость".
🔎 Варшава называется по-немецки Warschau: первая часть по звучанию напоминает немецкое слово "wahr" ("правдивый"), а вторая, "Schau", переводится как "шоу". В итоге получаем: "Правдивое шоу".
🔎 Пермь переводится на немецкий Perm, при этом данное название полностью совпадает с немецким геологическим термином "Perm" ("Пермский период").
🔎 Адлер по-немецки Adler, причём это же слово означает в немецком языке "Орёл". Кстати, этот пример отлично демонстрирует, к чему (!) может привести перевод имён собственных на иностранные языки с сохранением оригинального смысла. Ведь если русский город Орёл перевести на немецкий, то при попытке сохранить точность лексического значения (орёл = Adler) можно географически промахнуться эдак на 1500 км!
🔎 Ну а о том, какие ассоциации в немецком языке вызывает город Уфа (Ufa), я однажды уже писала тут.

***
Neulich ist mir aufgefallen, dass viele geografische Namen im Deutschen gewisse Assoziationen hervorrufen, weil Teile ihrer Namen bestimmten deutschen Wörtern phonetisch ähneln. Bevor ich ein paar konkrete Beispiele aufzähle, möchte ich jedenfalls betonen, dass sie nichts mit der wahren Etymologie zu tun haben, sondern hauptsächlich Beispiele für Homophonie oder Polysemie sind (mit einem Hauch meiner eigenen persönlichen Fantasie!). Beginnen wir mit den Ländern:

🔎 Armenien klingt als wäre es ein "Land der Armen".
🔎 Georgien klingt als wäre es ein "Land der George". Seltsamerweise ist Georgi tatsächlich einer der häufigsten männlichen Vornamen in Georgien.
🔎 Rumänien klingt als wäre es ein "Land des Rums". Lustigerweise gibt es bei der rumänischen Hauptstadt Bukarest in der russischen Sprache eine ähnliche, nach Alkohol klingende Logik, denn "bukhat'" steht im Russischen zufälligerweise für "saufen".
🔎 England klingt als wäre es ein "enges Land".
🔎 Finnland klingt als wäre es ein "Land der Flossen".
🔎 Irland weckt gleich zwei Assoziationen: entweder ein "Land der Irre" (sprich: der Irrwege), oder ein "Land der Irren".
🔎 Russland klingt als wäre es ein "Land des Rußes".
🔎 Frankreich klingt als wäre es ein Reich, wo der Franc regiert, also: "Reich des Franc".
🔎 Österreich klingt orientalisch, als wäre es das "östliche Reich". (Und in Anbetracht des Bevölkerungswachstums durch die Zuwanderer aus den östlichen Ländern wird einem klar, dass es doch einen Zusammenhang zwischen Namen und Schicksal geben muss!).
🔎 Liechtenstein klingt wie ein "lichternder Stein" (was immer das bedeuten mag).
🔎 Polen erinnert an den "Pollen".
🔎 Ungarn klingt für mich wie "schlechtes Garn" (nach der gleichen Logik wie: Wetter / Unwetter, Kraut / Unkraut, Fall / Unfall… Garn/Ungarn!).
🔎 Oman klingt wie "O Mann!"
🔎 Palästina klingt so, als wäre es ein "Land der Paläste".

Und zum Schluss noch ein paar Beispiele von "zweideutigen" Ortsnamen:
🔎 Mailand klingt wie ein "Land des Mai".
🔎 Budapest klingt wie "Buddhas Pest".
🔎 Preßburg klingt wie "Presswurst" "gepresste Burg".
🔎 Warschau klingt wie "wahre Schau".
🔎 Russische Stadt Perm klingt wie "eine Periode im Erdaltertum".
🔎 Der Name der russischen Stadt Adler erinnert an den gleichnamigen Vogel im Deutschen. Dieses Beispiel zeigt sehr schön, wozu (!) eine wörtliche Übersetzung von Eigennamen in Fremdsprachen führen kann. Schließlich heißt der Adler (Vogel) auf Russisch "orjol", und in Russland gibt es eine Stadt gleichen Namens, Orjol. Wenn man also versucht, den Namen dieser Stadt unter Beibehaltung der lexikalischen Bedeutung auf Deutsch zu übersetzen, kann man geografisch gesehen voll daneben landen, denn zwischen den Städten Orjol und Adler liegen ca. 1500 km!
🔎 Und welche Assoziationen die russische Stadt Ufa in der deutschen Sprache hervorruft, habe ich einmal hier erwähnt.

курьёз, namen, немецкий язык, имена, kuriosität, deutsche sprache

Previous post Next post
Up