["Du bist doch ein Mädchen!"]
Продолжаю перечислять немецкие слова, которые для "русских ушей" звучат по-простецки незатейливо. То есть это слова, которые не удостоились в немецком языке собственного корня, и чьи названия образованы описательным путём (то есть являются комбинацией нескольких корней).
‣ Das Hufeisen (дословно: "железо на копыте") = подкова.
‣ Die Scheuklappen (дословно: "заслонки для пугливых") = шоры.
‣ Die Angelschnur (дословно: "шнур на удочке") = леска.
‣ Der Schlagring (дословно: "ударное кольцо") = кастет.
‣ Die Schulterklappe / das Schulterstück (дословно: "плечевая крышка" / "плечевая штука") = погон.
‣ Das Namensschild (дословно: "именная табличка") = бейджик.
‣ Das Passwort / das Kennwort (дословно: "опознавательное слово" / "проходное слово") = пароль.
‣ Der Fußball (дословно: "ножной мяч") = футбол.
‣ Der Handball (дословно: "ручной мяч") = гандбол.
‣ Der Spieleifer (дословно: "игорный пыл") = азарт.
‣ Die Vorhersage (дословно: "предварительное сказание") = прогноз.
‣ Der Fahrplan (дословно: "проездной план") = расписание.
‣ Der Beifahrer (дословно: "при водителе" / "рядом с водителем") = пассажир.
‣ Die Großmutter (дословно: "большая мама") = бабушка.
‣ Der Großvater (дословно: "большой папа") = дедушка.
‣ Die Ohrstöpsel (дословно: "ушные затычки") = беруши.
‣ Das Jawort (дословно: "да-слово") = согласие.
‣ Scheinheilig (дословно: "кажущийся святым") = ханжеский.
P.S.
Другие темы из данной рубрики следует искать по тегу:
***незамысловатый немецкий***.
***
Wie ich schon
erklärt habe, klingen manche deutschen Wörter für Russen etwas "einfallslos", da sie aus keinem eigenen Wortstamm bestehen, sondern sind eine Summe von mehreren "einfachen" Wortstämmen. Die heutigen Beispiele (s. oben, fettgedruckt) sind weitere Begriffe, die im Deutschen - im Gegensatz zum Russischen - keinen eigenen Namen verdient haben und die auf eine beschreibende Art gebildet sind (sind quasi die "Wortstamm-Kombis").
P.S.
Weitere Themen aus dieser Rubrik findet ihr unter dem Tag:
***simples deutsch***.