Этот незамысловатый немецкий: Профессии / Dieses simple Deutsch: Berufe

Jan 15, 2024 07:07



[Анатолий Евгеньевич Карпов / Anatoli Jewgenjewitsch Karpow]

Продолжаю перечислять немецкие слова, которые для "русских ушей" звучат по-простецки незатейливо. В сегодняшней подборке приведу в пример некоторые обозначения профессий, которые не удостоились в немецком языке собственного корня, и чьи названия образованы описательным путём (то есть являются комбинацией нескольких корней). Напомню, что медработникам я уже однажды устраивала "разбор полётов", поэтому, чтобы не повторяться, сегодня их затрагивать не буду.

‣ Der Bürgermeister (дословно: "мастер граждан / горожан") = бургомистр, мэр.
‣ Der Landeshauptmann / die Landeshauptfrau (дословно: "главный мужчина в области" / "главная женщина в области") = губернатор.
‣ Der Großmeister (дословно: "большой мастер") = гроссмейстер.
‣ Der Gewichtheber (дословно: "подниматель веса") = штангист.
‣ Der Ernährungswissenschaftler (дословно: "учёный по питанию") = нутрициолог.
‣ Der Briefträger (дословно: "носильщик писем") = почтальон.
‣ Die Reinigungskraft (дословно: "чистящая сила") = уборщица.
‣ Der Zimmermann (дословно: "комнатный мужчина") = плотник.
‣ Der Gastarbeiter (дословно: "гостевой рабочий") = гастарбайтер.
‣ Das Zimmermädchen (дословно: "комнатная девушка") = горничная.
‣ Das Kindermädchen (дословно: "детская девушка") = няня.
‣ Der Goldschmied (дословно: "кузнец по золоту") = ювелир.
‣ Der Kunsthändler (дословно: "торговец искусством") = антиквар.
‣ Der Kaufmann (дословно: "человек-покупка") = купец, коммерсант, торговец.
‣ Der Geschäftsmann (дословно: "деловой человек") = бизнесмен, предприниматель.
‣ Der Geschäftsführer (дословно: "руководитель бизнеса") = директор.
‣ Der Buchhalter (дословно: "держатель (бухгалтерских) книг") = бухгалтер.
‣ Der Wachmann (дословно: "бодрствующий человек") = охранник, вахтёр.
‣ Der Türsteher (дословно: "дверной стоятель") = охранник у дверей ночного клуба, "вышибала".
‣ Der Kameramann (дословно: "человек-камера") = (кино)оператор.

P.S.
Другие темы из данной рубрики следует искать по тегу: ***незамысловатый немецкий***.

***
Wie ich schon erklärt habe, klingen manche deutschen Wörter für Russen etwas "einfallslos", da sie aus keinem eigenen Wortstamm bestehen, sondern sind eine Summe von mehreren "einfachen" Wortstämmen. Die heutigen Beispiele (s. oben, fettgedruckt) sind die Begriffe aus der Berufswelt, die im Deutschen - im Gegensatz zum Russischen - keinen eigenen Namen verdient haben und die auf eine beschreibende Art gebildet sind (sind quasi die "Wortstamm-Kombis"). Da ich die Namen des medizinischen Fachpersonals schon einmal analysiert habe, lasse ich sie heute aus, um mich nicht zu wiederholen.

P.S.
Weitere Themen aus dieser Rubrik findet ihr unter dem Tag: ***simples deutsch***.

лексика, arbeit, ***simples deutsch***, deutsche sprache, немецкий язык, wortschatz, ***незамысловатый немецкий***, работа

Previous post Next post
Up