Этот незамысловатый немецкий: Медицина / Dieses simple Deutsch: Medizin

May 15, 2023 06:29



Продолжаю перечислять немецкие слова, которые для "русских ушей" звучат по-простецки незатейливо. Сегодняшняя подборка - с медицинской тематикой: здесь я приведу некоторые названия болезней, недомоганий, а также медработников, которые не удостоились в немецком языке собственного корня, и чьи названия образованы описательным путём. Справедливости ради отмечу, что у многих перечисленных примеров есть синонимы, которые, как и в русском языке, являются уникальным словом (как правило, латинского происхождения), однако они относятся скорее к профессиональному жаргону медиков. В обычной же речи используются вот такие "корневые комбинации":

‣ Der Tierarzt (дословно: "животный врач") = ветеринар;
‣ Der Frauenarzt (дословно: "женский врач") = гинеколог;
‣ Der Hausarzt (дословно: "домашний врач") = (участковый) терапевт;
‣ Der Hautarzt (дословно: "кожный врач") = дерматолог;
‣ Der Augenarzt (дословно: "глазной врач") = офтальмолог, окулист;
‣ Der Kinderarzt (дословно: "детский врач") = педиатр;
‣ Der Krankenpfleger (дословно: "ухаживающий за больным") = мужчина-сиделка;
‣ Der Geburtshelfer (дословно: "помощник при родах") = акушер;

‣ Die Hirnhautentzündung (дословно: "воспаление оболочки мозга") = менингит;
‣ Die Nasennebenhöhlenentzündung (дословно: "воспаление околоносовых пазух") = синусит, гайморит;
‣ Die Kieferhöhlenentzündung (дословно: "воспаление (верхне)челюстных пазух") = гайморит;
‣ Die Mandelentzündung (дословно: "воспаление миндалин") = тонзиллит, ангина;
‣ Die Blinddarmentzündung (дословно: "воспаление слепой кишки") = аппендицит;
‣ Die Farbenblindheit (дословно: "цветовая слепота") = дальтонизм;
‣ Der Schlaganfall (дословно: "ударный припадок") = инсульт;
‣ Die Zuckerkrankheit (дословно: "сахарная болезнь") = диабет;
‣ Die Eiterbeule (дословно: "гнойная шишка") = нарыв, абсцесс;
‣ Die Brandblase (дословно: "ожоговый пузырь") = волдырь;
‣ Der blaue Fleck (дословно: "синее пятно") = синяк;
‣ Die Zahnfüllung (дословно: "зубной наполнитель") = пломба;
‣ Die Abwehrkräfte (дословно: "оборонительные силы") = иммунитет.

P.S.
Другие темы из данной рубрики следует искать по тегу: ***незамысловатый немецкий***.

***
Wie ich schon erklärt habe, klingen manche deutschen Wörter für Russen etwas "einfallslos", da sie aus keinem eigenen Wortstamm bestehen, sondern sind eine Summe von mehreren "einfachen" Wortstämmen. Die heutigen Beispiele sind aus dem medizinischen Bereich: das sind die Krankheiten, Beschwerden oder Berufe, die im Deutschen - anders als im Russischen - keinen eigenen Namen verdient haben und die auf eine beschreibende Art gebildet sind. Fairerweise muss man aber dazu sagen, dass viele von den oben genannten (fettgedruckten) Begriffen jeweils ein Synonym haben, das eine einzigartige Bezeichnung (sprich mit einem einmaligen Wortstamm - in der Regel lateinischen Ursprungs) darstellt. Aber solche Synonyme gehören meistens zum medizinischen Fachjargon, während man im Alltag lieber die "verständlicheren" Begriffe - quasi die "Wortstamm-Kombis" - verwendet.

P.S.
Weitere Themen aus dieser Rubrik findet ihr unter dem Tag: ***simples deutsch***.

лексика, ***simples deutsch***, здоровье, deutsche sprache, немецкий язык, wortschatz, ***незамысловатый немецкий***, gesundheit

Previous post Next post
Up