Ономатопея / Die Lautmalerei

Jan 11, 2024 06:58



(Стук в дверь): - Кто там?
- Тыгыдымский конь.
- Пошел вон отсюда!
(За дверью): тыгыдым, тыгыдым, тыгыдым…
(Анекдот)
Однажды я уже рассказывала о том, насколько по-разному в русском и немецком языке воспринимаются одни и те же звериные звуки. Сегодня решила продолжить тему, рассмотрев и другие звукоподражательные слова, в том числе неживотного происхождения. Сразу скажу, что в обоих языках многие ономатопеи перекликаются друг с другом и имеют очень похожую звукопередачу (взять хотя бы имитацию смеха: "хи-хи" / "hihi", "ха-ха" / "haha") - их я брать во внимание не буду, так как, по-моему, намного интереснее разобрать именно те примеры, в которых видна (и слышна) разница акустического восприятия. Итак,

Спящий человек: [ццц] / zzz = хррр
Чихание: [хачи] / hatschi = апчхи
Поцелуй: [шмац] / schmatz = чмок
Плач: [шлуц] / schluchz = хнык-хнык
Жевание: [мампф] / mampf = хрум-хрум
Каблуки: [клик-клак] / klick, klack = цок-цок
Шлёпанцы: [флип-флоп] / flip-flop = шлёп-шлёп
Стук в дверь: [клопф-клопф] / klopf-klopf = тук-тук
Падение предмета: [румс] / rums = бряк или шмяк
Капля воды: [тропф-тропф] / tropf-tropf = кап-кап
Пузыри воздуха в воде: [блуп-блуп] / blubb-blubb = буль-буль
Всплеск воды: [пфлач] / pflatsch = плюх
Выстрел пистолета: [пенг-пенг] / peng-peng = пиф-паф
Взрыв: [бум] / bumm = бабах
Поезд: [чу-чу] / tschu-tschu = ту-ту
Столкновение: [бумс] / bums или англицизм [бэнг] / bang = бдыщ
Колокольчик (например, велосипеда): [пинг] / ping = дзынь
Вылетающая пробка: [плоп] / plop = чпок
Ножницы: [шнип] / schnip = чик

***

(Klopfen an der Tür): - Wer ist da?
- Tygydym-Pferd.
- Hau ab!
(Stampfen vor der Tür draußen): tygydym, tygydym, tygydym…
(Witz)
Ich habe schon einmal darübergeschrieben, wie unterschiedlich dieselben Tierlaute im Russischen und im Deutschen wahrgenommen werden können. Heute würde ich gerne das Thema fortzusetzen, indem ich weitere lautmalende Interjektionen untersuche, auch solche, die nicht tierischen Ursprungs sind. Es gibt zwar viele Onomatopoetika, die in den beiden Sprachen eine sehr ähnliche Klangübertragung haben (z. B. die Nachahmung von Lachen: "hihi", "haha") - solche Wörter werde ich hier auslassen, da es meiner Meinung nach viel interessanter ist, die Beispiele zu analysieren, bei denen der Unterschied in der akustischen Wahrnehmung zu sehen (und zu hören) ist. Also,

Schlafender Mensch: hrrr = zzz
Niesen: aptsch-hi = hatschi
Küssen: tschmok = schmatz
Weinen: khnyk-khnyk = schluchz
Kauen: khrum-khrum = mampf
Stöckelschuhe: tsok-tsok = klick, klack
Flip-Flops: schlöp-schlöp = flip-flop (daher heißen Flipflops auf Russisch: "schlöpantsy")
An die Tür klopfen: tuk-tuk = klopf-klopf
Fallender Gegenstand: brjak oder schmjak = rums
Tropfendes Wasser: kap-kap = tropf-tropf
Luftblasen im Wasser: bul'-bul' = blubb-blubb
Ins Wasser fallen: plükh = pflatsch
Pistolenschüsse: pif-paf = peng-peng
Explosion: babakh = bumm
Zug: tu-tu = tschu-tschu
Zusammenstoß: bdysch = bums oder bang
Klingel (z. B. eines Fahrrads): dsyn' = ping
Korken bei Rausfliegen: tschpok = plop
Schere: tschik = schnip

wortschatz, немецкий язык, восприятие, лексика, wahrnehmung, deutsche sprache

Previous post Next post
Up