В Великобритании, про США уже и не говорю, сейчас целый ряд авторов воспарил над скучной действительностью, занудными историками прошлого. И - парит в воздухах собственной фантазии, неся, так сказать, последнее слово понимания определенных эпох в массы. Особенно революции пострадали. Нефликс не то делает, не то уже выпустил серию по фантастическому роману-бестселлеру о революционной Москве "Джентлемен в Москве" (по-моему, так называется, читала сие лет 5 назад для reading club), где белый князь дружит с дочкой комиссара, а она перед свиданием во французской кондитерской (в 1919 году!) меряет канареечно-желтое платье и платье нежно-лазурного цвета, не знает, какое облачение выбрать для любовного свидания. Белый же князь ужасной большевистской тиранией сослан в гостиницу "Националь" и живет там в каком-то нестандартном помещении с "blue Russian cat". Но, чтобы попасть в революционную Москву, он, из патриотических чувств, проехал из Франции в Россию через все охваченную Первой Мировой войной Европу и никто не посмел ему помешать. И т.д
( ... )
На первый взгляд, это - пародия, стеб на роман Х.Мантел. Да, она - по моему мнению - поступалась многими некоторыми, кхм, реалиями, но в художественной литературе это дело обычное (мы все знаем Станиславу Пшибышевску, ага, она Мантел фору даст на 100500 очков). Название оригинала "A Place of Greater Safety", "Сердце бури" - это название перевода на русский. Тут можно ознакомиться. Не читал *перевод* и никого не осуждаю. Относительно названия... Ну, мне так кажется, у Хилари отсылка к известному наблюдению, что в центре циклона - самое тихое/безопасное место. У названия "Сердце бури" смысл почти противоположный.
Мне иногда любопытно понять, что автором, в данном случае пародии, двигало. А иногда даже в пародиях промелькнет занятная мысль или образ. Во всяком случае, запятые и тире у авторки вроде на месте...
мы все знаем Станиславу Пшибышевску, ага, она Мантел фору даст на 100500 очков Вот не соглашаюсь я с Вами ) Стася пытается осмыслить, причем на уровне довольно высокого обобщения. А Мантел просто изображает, домысливая. Во втором случае спрос за исторические реалии более обоснован, чем в первом.
Вот забавно: почему на "исторические" романы Дюма подобные пародии не пишут? Потому что "культовая фигура"? а еще потому что в штанах?.. Правда. Не знаю, насколько обосновано, но первая мысль мне пришла - тут случай мизогинии по отношению к Хилари Мантел и ее сочинениям. О литературном уровне я не говорю (по мне, он средний, бывает гораздо хуже, бывает намного выше), просто сам факт, что какая-то женщщина пишет о героях/на тему, близкую другой женщине, бывает нестерпим. *далее могут следовать графические выражения иронического сожаления*
А другая мысль - "тут вмешалось подсознательное" (с) Как выразилась Станислава из пиесы, "(Неожиданно.) Скажите, Колло д’Эрбуа, что на самом деле Вас настолько задело в моей пьесе, что Вы не пожалели труда создать процесс?.. " Турель что-то очень, очень задело в сочинении Мантел, ибо накатать столько листов, пронизанных сарказмом... нужен сильный стимул.
Местами ржачно. Стилистические изюминки, как то Газета (выходит) Правительство (падает) я заценила. Но ББ прав - затянуто
А если серьезно, пародия написана по переводу? А может, там переводчик изрядно накосячила? Я не читала ни перевод, ни оригинал, но по печальному опыту...
Именно, по опыту. Хорошую книгу Морриса Славина умудрились перевести и выпустить с серьезными ошибками. Так что предъявлять иноязычному автору на основании перевода не совсем и не всегда корректно.
Это действительно стёб, пародия, как пишет сама автор ВКонтакте, "пересказ "Сердца бури" в стиле "Тресковых войн""... - ссылка не на конкретную запись, а на весь её аккаунт: тэгов у неё, увы, нет, - но если кого заинтересует, этой "пьесе" предшествует несколько весьма пространных записей с впечатлениями от чтения книги - по ходу чтения, с активными обсуждениями в комментах, - а ещё ранее - весьма пространная рецензия на фильм "Французская революция" 1989 - три части рецензии она выложила отдельными файлами в разделе Статьи - как и две части "пьесы"... - И вот от бесед в комментах - здесь, у автора этой "пьесы" и не только у неё, - у меня складывается впечатление, что участницы этих бесед, сформировавшиеся уже в постсоветское время, обладают навыком не только формулировать, но и анализировать свои впечатления - но делают это в духе "смерти автора", очень редко оказываясь готовыми к тому чтобы обратиться к моменту создания текста... - Но разговоры бывают весьма интересными...
... так никто и не говорит про встревать! - но ведь бывает небезынтересным - просто другой взгляд... - разумеется, когда он обосновывается, объясняется...
а в чём в данном случае важность момента создания текста? Т.е. да, я признаю, что меня триггерит от любого упоминания Демуленов в положительном ключе (обоих, да) и от пренебрежения к Дюпле вообще и Элеонорев частности на этом фоне. Объясняется это, на мой взгляд, британской культурой (ну и вероятно, возрастом автора) - но это больше про географию создания текста, а не про момент
Comments 124
В Великобритании, про США уже и не говорю, сейчас целый ряд авторов воспарил над скучной действительностью, занудными историками прошлого. И - парит в воздухах собственной фантазии, неся, так сказать, последнее слово понимания определенных эпох в массы. Особенно революции пострадали. Нефликс не то делает, не то уже выпустил серию по фантастическому роману-бестселлеру о революционной Москве "Джентлемен в Москве" (по-моему, так называется, читала сие лет 5 назад для reading club), где белый князь дружит с дочкой комиссара, а она перед свиданием во французской кондитерской (в 1919 году!) меряет канареечно-желтое платье и платье нежно-лазурного цвета, не знает, какое облачение выбрать для любовного свидания. Белый же князь ужасной большевистской тиранией сослан в гостиницу "Националь" и живет там в каком-то нестандартном помещении с "blue Russian cat". Но, чтобы попасть в революционную Москву, он, из патриотических чувств, проехал из Франции в Россию через все охваченную Первой Мировой войной Европу и никто не посмел ему помешать. И т.д ( ... )
Reply
Мне иногда любопытно понять, что автором, в данном случае пародии, двигало. А иногда даже в пародиях промелькнет занятная мысль или образ. Во всяком случае, запятые и тире у авторки вроде на месте...
Reply
Вот не соглашаюсь я с Вами ) Стася пытается осмыслить, причем на уровне довольно высокого обобщения. А Мантел просто изображает, домысливая. Во втором случае спрос за исторические реалии более обоснован, чем в первом.
Reply
Reply
Reply
Правда. Не знаю, насколько обосновано, но первая мысль мне пришла - тут случай мизогинии по отношению к Хилари Мантел и ее сочинениям. О литературном уровне я не говорю (по мне, он средний, бывает гораздо хуже, бывает намного выше), просто сам факт, что какая-то женщщина пишет о героях/на тему, близкую другой женщине, бывает нестерпим. *далее могут следовать графические выражения иронического сожаления*
А другая мысль - "тут вмешалось подсознательное" (с) Как выразилась Станислава из пиесы, "(Неожиданно.) Скажите, Колло д’Эрбуа, что на самом деле Вас настолько задело в моей пьесе, что Вы не пожалели труда создать процесс?.. " Турель что-то очень, очень задело в сочинении Мантел, ибо накатать столько листов, пронизанных сарказмом... нужен сильный стимул.
Reply
Reply
Reply
Reply
Газета (выходит)
Правительство (падает)
я заценила. Но ББ прав - затянуто
А если серьезно, пародия написана по переводу? А может, там переводчик изрядно накосячила? Я не читала ни перевод, ни оригинал, но по печальному опыту...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а в чём в данном случае важность момента создания текста? Т.е. да, я признаю, что меня триггерит от любого упоминания Демуленов в положительном ключе (обоих, да) и от пренебрежения к Дюпле вообще и Элеонорев частности на этом фоне. Объясняется это, на мой взгляд, британской культурой (ну и вероятно, возрастом автора) - но это больше про географию создания текста, а не про момент
Reply
Leave a comment