קיכעלעך וזעמעלעך

Feb 11, 2015 16:57

Благодаря замечательной Sthinks, приславшей оригинал стихотворения Моисея Тейфа, и коллеге, который помог составить подстрочник с идиша, я попробовала перевести "Кихелех и Земелех" на иврит.


בין ערביים במוסקבה
כשהשלגים בהירים
התהלכתי בשלווה
בין הצעירים.
בחלון הראווה- קיכעלעך וזעמעלעך,
במכולת במוסקבה קיכעלעך וזעמעלעך!

אוי, חכו, לא למהר.
הכנסו נא פנימה,
תבקשו מהמוכר
גם שקית לאמא
של קיכעלעך וזעמעלעך,
  קיכעלעך וזעמעלעך!

מי מושך לי בשרוול?
ילד, ילד רך.
הוא שואל בקול צלול
ועדין כל-כך:
"מה זה, מה זה קיכעלעך?
 מה זה, מה זה זעמעלעך?"

ברחוב גורקי במוסקבה
מתעצב אני.
ליטפתיהו בפרווה
ואמרתי: "בני,
זה כאלה עוגיות-    
        עוגיות הפלא
שכדאי לך לקנות,
קנה אותן, הילד!

אוי, חכו, לא למהר.
הכנסו נא פנימה,
תבקשו מהמוכר
גם שקית לאמא
של קיכעלעך וזעמעלעך,
  קיכעלעך וזעמעלעך!

כך המשכתי לזמר
עד צמרמורתי
ונזכרתי בבן אחר
שביקש אותי:
"אבא, קנה לי קיכעלעך,
אבא,קנה לי זעמעלעך!"

איפה הילד האחר,
היינגעלע שלי?
הוא מהגטו הבוער
מושך בשרוולי...
"אבא, קנה לי קיכעלעך,
אבא,קנה לי זעמעלעך!"

בין ערביים במוסקבה
שלגים עודם בהירים.
ילדים במעילי פרווה
אוכלים וגם שרים:
אוי, חכו, לא למהר.
הכנסו נא פנימה,
תבקשו מהמוכר
גם שקית לאמא
של קיכעלעך וזעמעלעך,
  קיכעלעך וזעמעלעך!
Previous post Next post
Up