Ещё один занимательный момент с переводом "Гарри Поттера": переводчик постоянно использует слово "друзья" для обозначения совместного действия в обычном тексте (я напрочь забыла, как это называется - вот есть диалог, а есть просто текст)). "Друзья пошли", "друзья переглянулись", "неразлучная троица поспешила" - иногда по нескольку раз на странице.
(
Read more... )