(no subject)

Oct 03, 2018 08:40

Ещё один занимательный момент с переводом "Гарри Поттера": переводчик постоянно использует слово "друзья" для обозначения совместного действия в обычном тексте (я напрочь забыла, как это называется - вот есть диалог, а есть просто текст)). "Друзья пошли", "друзья переглянулись", "неразлучная троица поспешила" - иногда по нескольку раз на странице. Так вот у Роулинг этого нет вообще, слово "друзья" и синонимы в таком контексте не используются в принципе, ни разу во второй книге, например, я проверила поиском. They/они или по именам. Friends используется только осмысленно, типа, "Но они мои друзья", "Друзья, которые даже не пишут Гарри?" - лукаво спросил Добби." и т.п.

Рон посмотрел всем троим вслед и поспешил к праздничному столу. Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет.
https://potter3.bib.bz/glava-5-dementor

Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd; they accompanied her across the entrance hall, up the marble staircase, and along a corridor.

Не знаю уж, как это можно интерпретировать (тоска по русской соборности, которую так превозносят, но которая реально не существует или is negligible? постоянное смещение фокуса внимания с личности на коллектив, формальную общность? личная травма переводчика?), но в глаза бросается.

переводы

Previous post Next post
Up