Sep 28, 2018 19:59
Если перевод "Гарри Поттера и тайной комнаты" раздражал необъяснимой неточностью перевода, т.е. самыми примитивными ошибками, то канонический, как я понимаю, перевод "Гарри Поттера и Узника Азкабана" is nauseatingly vivacious. На первых же двух страницах в тексте - 8 восклицательных и 3 вопросительных знака, что на 8 и 3, соответственно, больше, чем в оригинале. И если тупые ошибки исправлять было очень просто (путём вычёркивания и переписывания в распечатке), то как привести к оригиналу это экзальтированное скакание майским козлёнком, я не очень понимаю - там ведь дело не только в знаках.
Почему-то меня это прямо бесит: восклицательные знаки-то можно при чтении вслух ребёнку игнорировать, но я-то их вижу! Вот какого чёрта переводить вот так? Из письма Рона из первой главы:
Dear Harry,
Happy birthday!
Look, I' really sorry about that telephone call. I hope the Muggles didn't give you a hard time. I asked Dad, and he reckons I shouldn't have shouted.
It's amazing here in Egypt. Bill's taken us around all the tombs and you wouldn't believe the curses those old Egyptian wizards put on them. Mum wouldn't let Ginny come in the last one. There were all these mutant skeletons in there, of Muggles who'd broken in and grown extra heads and stuff.
"Привет, Гарри! Поздравляю тебя с днем рождения! Извини, что так вышло с телефонным звонком. Надеюсь, маглы не очень ругались? Папа сказал, что, наверное, не надо было так сильно кричать в трубку.
В Египте чудесно! Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы! Мама даже не пустила Джинни в последнюю пирамиду Там столько жутких скелетов! Маглы вскрывают гробницы, и заклятия начинают действовать: у кого десять рук вырастет, у кого несколько голов!"
Четыре восклицательных знака в абзаце, где автор не использовала ни одного! Ну что за фигня вообще?
На самом деле, забавно наблюдать, что именно дописывают переводчики. Что во второй, что в третьей книге они (он, она?) настойчиво дополняют оригинальных текст эмоциями, которых нет у Роулинг. Типичный пример (перечёркнуто то, что выдумал/а переводчик):
"Ginny!" Ron thrust an arm through the gap in the rock to pullher through first. "You're alive! I don't believe it! What happened?" How - what -- where did that bird come from?"
Fawkes had swooped through the gap after Ginny.
"He's Dumbledore's," said Harry, squeezing through himself
- Джинни! - Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. - Ты жива! Не верю своим глазам! Что с тобой случилось? - Он попытался обнять ее, но Джинни, всхлипывая, отстранилась.
- Ты в порядке, Джинни, это главное! - Рон радостно улыбался. - Все страшное позади…
Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс.
- Это еще что за птица? Откуда она взялась?
- Это птица Дамблдора, - ответил Гарри, протискиваясь в брешь.