May 22, 2013 14:02
Я сейчас натурально сойду с ума от своей редактуры! Подскажите мне, пожалуйста.
Имеется некоторая игра, в которой по правилам повествование идет в прошедшем времени. Но время от времени описание действий сменяется мыслями главной героини. В таких случаях мысли тоже в прошедшем, верно? Или допустимо действия в прошедшем, а мысленные рассуждения героев в настоящем?
Это просто перевод с английского, и переводчик переводит в том времени, в котором стоит оригинал. А у меня уже кардинально замылился глаз, и я не понимаю режет глаз такое смешение времен, или оно вполне допустимо? Если вы сами не переводчики/редакторы, то, может, недавно в книге читали, и запомнили? Глаз там резануло смешение времен или наоборот.
Ну например, типа такого:
Я стояла и молча смотрела на него. Кто он? Откуда? Почему так ведет себя?
Мысли-то ее в настоящем идут. Можно переправить на "Я гадала, почему он так себя ведет", но если там 4 строчки размышлений подряд, это не всегда уместно. Режет глаз такое вот настоящее время посреди прошедшего или нормально?
языки,
need help