"В старину Сольчхон из Силла создал иду, которое и доныне в ходу в присутственных местах и в народе, однако оно использует одни лишь заимствованные из китайского знаки, и некоторые из них неуклюжи, другие же не произнести, не запнувшись. Они не только вульгарны и беспорядочны; когда дело доходит до записи обыденной речи, они не в состоянии передать
(
Read more... )
Comments 21
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если дать фонетисту русское "щ" и тот звук, который некоторые считают весьма похожим на него, он найдет тысячу и одно отличие. :)
Reply
Reply
Reply
Не создай Сечжон Хангыля в год кехэ, сидела бы сейчас без работы.
А так только что закончила править верстку будущей книги,
переведенной с корейского. Да здравствует ХАНГЫЛЬ!
Reply
Reply
Мои самые искренние поздравления! Очень своевременная книга!
Почему-то нет комментариев с восклицательными знаками. Может, их приберегли до того дня, когда "Хунмин чонъым" выйдет в свет?
Надо будет поместить сообщение на сайте РАУК.
Вопрос: сколько времени ушло на перевод?
Reply
Я рассказывал, по-моему, как всё было. Сначала отказался Л.Р. (вернее, он хотел, чтобы был его перевод - без каких-либо изменений), потом... И, как всегда, нужно было сделать вчера... :)
Reply
Reply
Говорят, книжки в Москве распространяют корееведы в Российском гуманитарном университете.
Не переживайте, если не достанете. Попробуйте достать "Избранные работы" Льва Рафаиловича Концевича. В этом томе канонический перевод памятника с ханмуна.
Reply
Я видела как в Культурном Корейском Центре двум кореянкам подарили эти книжки, давно я ни на кого с такой завистью не смотрела, причем 100% они читать не будут книгу, потому что у них далеко не тот уровень русского, да и проще читать на корейском.
Надо было из за углом поймать и......!
Reply
Leave a comment