МОНУМЕНТ, КОТОРОМУ НИКОГДА НЕ ПОКЛОНИТСЯ ТРАМП

Dec 22, 2018 15:58

Пхёньян, Моранбонский район. 18 сентября 107-го года чучхе (2018), в середине дня

ПОСОЛЬСКИХ видно не было. Не было и горожан. Никто в этот жаркий день, когда солнце, раскалив Пхёньян, валилось за Моранбон, не пришёл под деревья, никто не сел на скамеечки --- пуста была аллея. Но на нет и суда нет. Мы в полном одиночестве пошли к монументу.
Read more... )

pyongyang, north korea, Пхёньян, dprk, транскорейский, КНДР, память, Моранбон, Северная Корея, Пхеньян

Leave a comment

paveleon December 23 2018, 05:01:22 UTC



... )

Reply

atsman December 23 2018, 05:07:20 UTC
Так "Дунбэй" же написано. :)))
Кто прав? И, вообще, с какого языка на какой переводили? :)))

Reply

paveleon December 23 2018, 06:18:07 UTC

Переводили с русского, и китайская надпись добавлена поверх звездочек. Скорее всего памятник в Пхеньяне тоже построен советской комендатурой? Есть ли несоответствия в тонкостях корейского и русского стиля?

Reply

atsman December 23 2018, 15:18:15 UTC
Нет, оба текста, что касается лексики, содержания, совершенно идентичны. Несоответствия стиля? Ммм, не уверен, что можно ответить однозначно. В корейском стиле употреблен один из редко употребляемых в нормальной речи "высокопарных", "поэтичных" стилей (для него характерны особые глагольные окончания). Нет, я бы не сказал, что стили разные.
Я думаю, что инициатива, по крайней мере, в сочинении текстов принадлежит корейцам. Что в корейском, что в русском текстах значится "корейского и советского народов". Если бы текст сочиняла советская комендатура, "корейского" и "советского" были бы переставлены местами. :)))

Reply

paveleon December 24 2018, 06:09:42 UTC

Если верить Википедии, надписи на пхеньянском памятнике поменяли при реконструкции. Так что было достаточно времени слова подобрать и расставить в правильном порядке. Интересно было бы посмотреть надписи до реконструкции.

Reply

atsman December 24 2018, 14:53:59 UTC
Это интересный вопрос. Порядок слов приходится обдумывать особенно при переводе текстов - с корейского на русский или наоборот. Это еще зависит от характера текста. Например, если поменять в тексте приветственной речи Ким Чен Ына (это я предполагаю, фантазирую) местами "российский" и "корейский", перевести "корейско-российские отношения" как "российско-корейские отношения" (носителю русского языка естественнее слышть это, не так ли? :)))), его, Ким Чен Ына, переводчик может наябедать своему боссу, тот рассердится и не подпишет важное соглашение о корейско-российском (для нас российско-корейском) сотрудничестве в какой-нибудь области ( ... )

Reply


Leave a comment

Up