МОНУМЕНТ, КОТОРОМУ НИКОГДА НЕ ПОКЛОНИТСЯ ТРАМП

Dec 22, 2018 15:58

Пхёньян, Моранбонский район. 18 сентября 107-го года чучхе (2018), в середине дня

ПОСОЛЬСКИХ видно не было. Не было и горожан. Никто в этот жаркий день, когда солнце, раскалив Пхёньян, валилось за Моранбон, не пришёл под деревья, никто не сел на скамеечки --- пуста была аллея. Но на нет и суда нет. Мы в полном одиночестве пошли к монументу.
Read more... )

pyongyang, north korea, Пхёньян, dprk, транскорейский, КНДР, память, Моранбон, Северная Корея, Пхеньян

Leave a comment

paveleon December 23 2018, 05:01:22 UTC




Памятник в Харбине.
https://baike.baidu.com/item/苏联红军烈士纪念碑/13871425?fr=aladdin
Китайская надпись:
为中国的自由与独立,在解放东北作战中牺牲的苏军英雄们永垂不朽

Вот как надо!

Reply

atsman December 23 2018, 05:07:20 UTC
Так "Дунбэй" же написано. :)))
Кто прав? И, вообще, с какого языка на какой переводили? :)))

Reply

paveleon December 23 2018, 06:18:07 UTC

Переводили с русского, и китайская надпись добавлена поверх звездочек. Скорее всего памятник в Пхеньяне тоже построен советской комендатурой? Есть ли несоответствия в тонкостях корейского и русского стиля?

Reply

atsman December 23 2018, 15:18:15 UTC
Нет, оба текста, что касается лексики, содержания, совершенно идентичны. Несоответствия стиля? Ммм, не уверен, что можно ответить однозначно. В корейском стиле употреблен один из редко употребляемых в нормальной речи "высокопарных", "поэтичных" стилей (для него характерны особые глагольные окончания). Нет, я бы не сказал, что стили разные.
Я думаю, что инициатива, по крайней мере, в сочинении текстов принадлежит корейцам. Что в корейском, что в русском текстах значится "корейского и советского народов". Если бы текст сочиняла советская комендатура, "корейского" и "советского" были бы переставлены местами. :)))

Reply

paveleon December 24 2018, 06:09:42 UTC

Если верить Википедии, надписи на пхеньянском памятнике поменяли при реконструкции. Так что было достаточно времени слова подобрать и расставить в правильном порядке. Интересно было бы посмотреть надписи до реконструкции.

Reply

atsman December 24 2018, 14:53:59 UTC
Это интересный вопрос. Порядок слов приходится обдумывать особенно при переводе текстов - с корейского на русский или наоборот. Это еще зависит от характера текста. Например, если поменять в тексте приветственной речи Ким Чен Ына (это я предполагаю, фантазирую) местами "российский" и "корейский", перевести "корейско-российские отношения" как "российско-корейские отношения" (носителю русского языка естественнее слышть это, не так ли? :)))), его, Ким Чен Ына, переводчик может наябедать своему боссу, тот рассердится и не подпишет важное соглашение о корейско-российском (для нас российско-корейском) сотрудничестве в какой-нибудь области. :)))
Кстати, пардон, ухожу совсем в сторону, еще более запутан вопрос с переводом словосочетания "российско-корейский" в официальных текстах, предназначенных для обеих Корей --- Северной и Южной. Северная и Южная Кореи именуют себя по-разному, северяне - чосонцы, южане - великоханьцы. России все равно, как называть, однако чосонцы могут взъерепениться, если документ будет говорить о "российско-великоханьских отношениях", и, наоборот, южане будет оскорблены, если их обозвать чосонцами. :)))
Я попытался вспомнить тот памятник, который видел. Вспомнил лишь, что он был скромнее (я уже успел напистаь об этом ниже), был составлен целиком из серых плит, и на нем была изображена медаль, не красная звезда. Это помню точно. Про Сталина... Не помню. Может, моя боевая подруга помнит? Надо будет спросить у нее.

Reply


Leave a comment

Up