Решив, что пора уже читать Честертона в оригинале, я купила себе любимый "Перелетный кабак" (ну да, я опять бедна, как крыса при доминиканском монастыре в Тулузе в 20-е годы тринадцатого столетия, зато сколько радости!). В этот роман я влюбилась на монологе Мисисры Аммона на пляже (помните его версию происхождения названия трактира "Адмирал Бенбоу"?:)), но филологические изыскания героев - далеко не единственное, что я люблю в "Перелетном кабаке". Особенно же я люблю песни, и особенно сочинения капитана Патрика Дэлроя.
А особенно я люблю серенаду, которую капитан поет леди Джоан в предпоследней главе.
Lady, the light is dying in the skies,
Lady, and let us die when honour dies,
Your dear, dropped glove was like a gauntlet flung,
When you and I were young.
For something more than splendour stood; and ease was not the only good
About the woods in Ivywood when you and I were young.
Lady, the stars are falling pale and small,
Lady, we will not live if life be all
Forgetting those good stars in heaven hung
When all the world was young,
For more than gold was in a ring, and love was not a little thing
Between the trees in Ivywood when all the world was young.
Вот перевод И.В. Кути из "Перелетного кабака" в переводе Наталии Леонидовны Трауберг:
Леди, луч предпоследний сгорает дотла
Леди, лучше исчезнуть, коль честь умерла;
Вы роняли перчатку, как вызов, - о рыцарский пыл! -
Когда молод я был;
И не считался за уют покой заглохнувших запруд
В твоих угодьях, Айвивуд, когда я молод был.
Леди, падают звезды, как прочно ни виснь;
Леди, лучше - не жить, если главное - жизнь;
Эти мелкие звезды собою венчали эфир,
Когда молод был мир;
Пусть для небес звезда мала, любовь не маленькой была
В твоих просторах, Айвивуд, когда был молод мир.
(Это текст с Либ.Ру и
http://www.gilbertchesterton.ru/, я точно помню, что в пятитомнике первые две строчки второго куплета звучали по-другому. Первую строчку не помню, кроме последнего слова "твердь"; вторая звучала, если мне не изменяет память, как "Если главное - выжить, выберем смерть".)
Еще я нашла
перевод ivan_babicki:
Взгляните, Дама - гаснет небосклон.
Коль честь мертва, что жизнь? Всего лишь сон...
Ваш шарф мне, помню, был как зов трубы с трибун -
И я, как вы, был юн.
Когда обет был крепче пут, он значил больше, чем уют,
И был так зелен Айвивуд, и я, как вы, был юн.
Взгляните, Дама - звёздный меркнет свет.
Где жизнь - всего лишь жизнь, там жизни нет...
О, как был ярок свет давно погасших лун,
Когда наш мир был юн.
Когда в любви клялись не вдруг, любовь была не только звук,
И был так зелен Айвивуд, и этот мир был юн.
И есть
еще одна версия перевода - от
daskalidi (правда, это, как указано в комменте, черновик):
Гаснет, Госпожа, вечерний небосвод,
Мы же, Госпожа, умрем, коль честь умрет.
Милая перчатка Ваша - знак из рыцарских времен,
Мир, где молоды мы были - да и сам был молод он.
Ведь не в блеске - сиянье и тяга, и удобство - не высшее благо
Меж деревьев Ививуда; юных мир - как молод он!
Звезды, Госпожа, все мельче и бледней,
Незачем нам жизнь, коль дело только в ней,
Если мы забыли звездами сиявший небосклон,
Мир, где молоды мы были - да и сам был молод он.
Ведь кольцо - это больше, чем проба, и любовь - это больше, чем робость,
Меж деревьев Ививуда; юных мир - как молод он!
michletistka тоже вдохновилась и предложила свою версию:
Леди, саваном ночи покрылась заря в небесах.
Если честь умерла, пусть и мы обратимся в прах!
Та перчатка, что вы обронили - как вызов мне.
В давнем юности дне.
Ведь не только величие славы и тишь дубравы,
В Айвивуде, что дорог был в юности вам и мне.
Леди, звезды порою гаснут, хоть вечен свод.
Если смысл этой жизни - выжить, пусть смерть придет.
Эти звезды на небе - намного дороже мне,
В давнем юности дне.
Не в металле цена кольца, когда бились сердца,
В Айвивуде, что дорог был в юности вам и мне.
Для неанглоговорящих - попытка подстрочного перевода:
Леди, свет умирает в небесах,
Леди, пусть мы умрем, если честь умерла,
Ваша дорогая оброненная перчатка была как брошенная (латная) перчатка,
Когда Вы и я были юны.
Ибо было нечто большее, чем величие/блеск; и покой был не единственным достоинством
Лесов Айвивуда, когда Вы и я были юны.
Леди, звезды меркнут и уменьшаются,
Леди, мы не будем жить, если жизнь - это все,
Забыв эти добрые звезды, которые висели в небесах,
Когда весь мир был юн.
Ибо в кольце было больше, чем золото, и любовь не была мелочью
Между деревьями в Айвивуде, когда весь мир был юн.
Вам какая версия больше нравится? Мне, все-таки, - версия Кутика :)
Правда, меня поразило то, что, оказывается, строчки "Умерший и воскресший, хочешь домой? / Душу свою вознесший, хочешь домой?" (кстати, ведь вспомнила эти строчки, не заглядывая в русский текст!) в оригинале звучат так: Men that are men again, Who goes home? Tocsin and trumpeter! Who goes home? (буквально - "Люди, которые снова стали людьми, кто идет домой? Набатный колокол и трубач! Кто идет домой?"). "Умерший и воскресший" - это еще можно понять, но "душу свою вознесший" - к чему бы?.. Правда, этим вопросом я задавалась еще при чтении перевода. Оригинал понятнее.
PS Вообще-то, я всего лишь хотела процитировать любимое стихотворение. Это профдеформация, не иначе!:)))