ХРИСТОС, КОТОРОГО Я ЧТУ...

Aug 09, 2012 22:01

Почему-то считается, что Маршак - переводчик Бернса и Шекспира.
Может быть, потому что его бернсовские переводы "Ты свистни, тебя не заставлю я ждать" и сонеты встречали нас в школе и оставались в памяти уже на всю жизнь.

Но действительно всю свою жизнь - с юношества - Маршак переводил В. Блейка - английского поэта и художника XIX века.


Read more... )

литература, культура, Маршак, поэзия, христианство

Leave a comment

Comments 23

tasia_s August 9 2012, 19:04:51 UTC
интересно. буду думать.

Reply


(The comment has been removed)

asnecto August 10 2012, 05:44:17 UTC
Есть четырехтомник, издавался еще при жизни, есть ПСС в 8 томах - оно ценно примечаниями и комментариями.

А если просто Блейка - то любой томик, просто посмотреть чей перевод. На вкус и цвет, конечно, трудно угодить, но по мне - лучшие переводы - Маршака. А можно взять несколько, сравнить. Было такое издание, карманное, но не помню чье - там как раз английский текст, и пара-тройка разных переводов.

У него еще двустишья совершенно гениальные:

"Где закон - грабеж и право,
Распродается вся держава.

Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья...

Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна!"

Reply


samdim67 August 9 2012, 19:08:59 UTC
Себя унизив самого,
Ты унижаешь божество...

Ведь ты и сам - частица вечности.
Молись своей же человечности!

вот! я к этому зову. но что-то не торопятся люди... а жаль. стихи потрясающие!

Reply


blues_in_rock August 9 2012, 19:10:21 UTC
Самуил Яковлевич - мой любимый детский поэт

Reply


darbabay August 9 2012, 19:33:53 UTC
С Уильямом нашим Блейком дружим мы давно...

Reply


Leave a comment

Up