Почему-то считается, что Маршак - переводчик Бернса и Шекспира.
Может быть, потому что его бернсовские переводы "Ты свистни, тебя не заставлю я ждать" и сонеты встречали нас в школе и оставались в памяти уже на всю жизнь.
Но действительно всю свою жизнь - с юношества - Маршак переводил В. Блейка - английского поэта и художника XIX века.
(
Read more... )
Comments 23
Reply
(The comment has been removed)
А если просто Блейка - то любой томик, просто посмотреть чей перевод. На вкус и цвет, конечно, трудно угодить, но по мне - лучшие переводы - Маршака. А можно взять несколько, сравнить. Было такое издание, карманное, но не помню чье - там как раз английский текст, и пара-тройка разных переводов.
У него еще двустишья совершенно гениальные:
"Где закон - грабеж и право,
Распродается вся держава.
Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья...
Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна!"
Reply
Ты унижаешь божество...
Ведь ты и сам - частица вечности.
Молись своей же человечности!
вот! я к этому зову. но что-то не торопятся люди... а жаль. стихи потрясающие!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment