ХРИСТОС, КОТОРОГО Я ЧТУ...

Aug 09, 2012 22:01

Почему-то считается, что Маршак - переводчик Бернса и Шекспира.
Может быть, потому что его бернсовские переводы "Ты свистни, тебя не заставлю я ждать" и сонеты встречали нас в школе и оставались в памяти уже на всю жизнь.

Но действительно всю свою жизнь - с юношества - Маршак переводил В. Блейка - английского поэта и художника XIX века.




Религиозного, мистического, дерзкого.
Есть у него очень сложные, "тяжелые" библейские стихи вроде "Книги Руфь", а есть - звонкие, современные, как будто писались в контесте сегодняшних событий.

Я больше всего люблю его "Тигра", "Прорицания невинности".
И еще вот это "Вечносущее Евангелие" - хлёсткие, безжалостные, неполиткорректные стихи.

Верующим в Гундяева лучше не читать:

ИЗ КНИГИ "ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ"

Христос, которого я чту,
Враждебен твоему Христу.


С горбатым носом твой Христос,
А мой, как я, слегка курнос.

Твой - друг всем людям без различья,
А мой слепым читает притчи.

Что ты считаешь райским садом,
Я назову кромешным адом.

И был Кайафа убежден,
Что благодетельствует он.

Мы смотрим в Библию весь день:
Я вижу свет, ты видишь тень.

-----

Уж так ли кроток был Христос?
В чем это видно, - вот вопрос.

Ребенком он покинул дом.
Три дня искали мать с отцом.

Когда ж нашли его, Христос
Слова такие произнес:

- Я вас не знаю. Я рожден
Отцовский выполнить закон.

Христос был горд, уверен, строг.
Никто купить его не мог.

Предать друзей, любя врагов, -
Нет, не таков завет Христов.

Он проповедовал учтивость,
Смиренье, кротость, но не льстивость.

Он, торжествуя, крест свой нес.
За то и был казнен Христос.

Антихрист, льстивый Иисус,
Мог угодить на всякий вкус,

Не возмущал бы синагог,
Не гнал торговцев за порог

И, кроткий, как ручной осел,
Кайафы милость бы обрел.

Бог не писал в своей скрижали,
Чтобы себя мы унижали.

Себя унизив самого,
Ты унижаешь божество...

Ведь ты и сам - частица вечности.
Молись своей же человечности!

литература, культура, Маршак, поэзия, христианство

Previous post Next post
Up