Пословицы

Jan 24, 2012 19:05

急がば回れ (いそがばまわれ) - 急いでいる時は慌てずに、かえってゆったりと応じ、より安全な方法をとることが大事だという意だが、逆説となっている言い回しとしても知られる。

(slow and steady wins the race/поспешишь - людей насмешишь)

Почему-то в японском объяснении говорится, что, чем спешить и суетиться, важнее найти безопасный, пусть и медленный способ. Но также добавляется, что эта пословица может быть истолкована и в обратном ( Read more... )

nihongo

Leave a comment

Comments 3

igenkina January 24 2012, 10:33:43 UTC
Тише едешь, дальше будешь. (от себя добавлю - еще и с комфортом :)) )

Reply

asahi8 January 24 2012, 10:35:26 UTC
О, твой вариант больше подходит. Но у нее тот же смысл, что и в моем объяснении. Не обратный.

Reply

tattler January 24 2012, 19:44:05 UTC
...от того места, куда едешь

Reply


Leave a comment

Up