Занятная беседа вышла на днях с моими студентами о нюансах перевода. В частности - перевод 大事 у Кэнко-хоси.
大事, в буквальном смысле, "великое дело", "большая вещь". В древнеяпонском имело значение "отринуть мир и принять монашеский постриг". В современном японском это значение утрачено. Присутствовавшая в классе студентка из Китая сказала, что в современном китайском языке у этого сочетания иероглифов тоже нет буддийских коннотаций.
В переводе Мередит МакКинни, известной австралийской переводчицы с древнеяпонского - "pursue the path of enlightnment", т. е., "стремиться следовать стезе просветления". Перевод дескриптивный, т. е., слово не переведено, а описано его значение.
Всемогущий Дональд Кин пошел другим путем. 大事 он перевел, как "the Great Step", "Великий Шаг", причем Кин поступил хитро - предоставив перевод с большой буквы. Не просто некий "великий шаг", а единственный "Великий Шаг". Единственно-Великий Шаг. Тот самый "Великий Шаг".
В русском переводе, "Человеку, замыслившему осуществить великое дело просветления, надлежит отказаться совершенно от самых необходимых и близких сердцу дел, коль скоро они мешают осуществлению истинного стремления", слово 大事 (подчеркнуто) снова обработано дескриптивно.
И МакКинни и советский переводчик (не помню, кто именно) не надеются на читательское понимание и разжевывают значение слова так, чтобы не оставалось ни вопросов, ни сомнений.
Великий Дональд Кин не опускается до объяснений, а аппелирует к культуре и эрудиции читателя, предоставляя подсказку в виде больших букв.
Возможно, МакКинни и эффективнее, но инстинктивно, мне больше по душе подход Кина. Как оказалось, студентам - тоже.