Были в театре. Смотрели шекспировского Ричарда III в постановке Инуэ Хиденори. Вот этого самого Ричарда.
Креативная фантазия японцев не знает границ (а иногда и меры). Это надо уметь такое сочинить - оформить Ричарда в корону из детских костей (явный намек на принцев в Тауэре) и наделить его вампирскими когтями. Под правым глазом - трупные струпья. На фоне этого Ричарда, зловещий герой Лоуренса Оливье - проосто романтический красавец.
Однако, это скорее, второстепенно. Написать я хотел о надписи слева на плакате. Вот этой:
愛するは己の野心、
信ずるは己自身。
この男の行き様は芸術だ。
Первые две строки - от лица Ричарда. Третья - подводит итог, являясь, как бы голосом рассказчика. Примечательна эта надпись тем, что это редкий случай использования рифмы, причем такого умелого её использования, что замечательно передается дух Шекспира и шекспировского Ричарда (хотя этих строк и не существует в шекспировском английском оригинале). Звучит это так:
Ai suru wa onore no yashin,
Shinzuru wa onore jishin.
Kono otoko no ikisama wa geijutsu da.
Перевожу, стараясь сохранить и ритм и просодию и шекспировский дух:
Любить - амбиция моя,
И уповать лишь на себя.
Умеет жить сей муж.
Удивительно, но первые две строки, по-японски, звучат совершенноо по-шекспировски. Рифма, ритм, просодия - всё в точку. Как если бы их написал Шекспир - на японском. Уж не знаю, кто составил эти строчки для плаката и не знаю, преднамерена ли, или случайна эта лингвистическая удача, но снимаю шляпу. Эти строчки я сделал бы собственным девизом.