Ричард III

Nov 14, 2021 16:29

Были в театре. Смотрели шекспировского Ричарда III в постановке Инуэ Хиденори. Вот этого самого Ричарда.



Креативная фантазия японцев не знает границ (а иногда и меры). Это надо уметь такое сочинить - оформить Ричарда в корону из детских костей (явный намек на принцев в Тауэре) и наделить его вампирскими когтями. Под правым глазом - трупные струпья. На фоне этого Ричарда, зловещий герой Лоуренса Оливье - проосто романтический красавец.

Однако, это скорее, второстепенно. Написать я хотел о надписи слева на плакате. Вот этой:

愛するは己の野心、
信ずるは己自身。
この男の行き様は芸術だ。

Первые две строки - от лица Ричарда. Третья - подводит итог, являясь, как бы голосом рассказчика. Примечательна эта надпись тем, что это редкий случай использования рифмы, причем такого умелого её использования, что замечательно передается дух Шекспира и шекспировского Ричарда (хотя этих строк и не существует в шекспировском английском оригинале). Звучит это так:

Ai suru wa onore no yashin,
Shinzuru wa onore jishin.
Kono otoko no ikisama wa geijutsu da.

Перевожу, стараясь сохранить и ритм и просодию и шекспировский дух:

Любить - амбиция моя,
И уповать лишь на себя.
Умеет жить сей муж.

Удивительно, но первые две строки, по-японски, звучат совершенноо по-шекспировски. Рифма, ритм, просодия - всё в точку. Как если бы их написал Шекспир - на японском. Уж не знаю, кто составил эти строчки для плаката и не знаю, преднамерена ли, или случайна эта лингвистическая удача, но снимаю шляпу. Эти строчки я сделал бы собственным девизом.

japanese, richard iii, поэзия, Япония, , перевод, translation訳, японский, японская, Ричард III

Previous post Next post
Up