Слушаю сейчас на променадах одну английскую книжку, чтец - вполне толковый, довольно профессиональный, «выразительный» и «членорздельный». Говор, вроде, довольно такой стандартный американский, а возможно - что и канадский (бывает, что слишком стандартный амер, без каких-либо региональных причуд - на поверку оказывается канадцем).
При этом - всё же имеет одну странность. Норовит произносить ge как «ге» в тех случаях, где это, вроде бы, не предусмотрено. Surgeon - “cё(р)гин», gesture - “гесча».
Для меня это было неожиданно.
Да, есть в английском слова, где g у переднерядного гласного звучит как «г», а не «дж». Но это обычно слова германского происхождения - get, give, girdle, girth. Их написание и произношение - «отвердело» до того, как пришла эта французская мода на палатализацию c и g перед e и i.
Но surgeon, gesture - это-то французские слова. То есть, латинизмы, конечно - но пришли через французский. И я даже не подозревал, что кто-то может их произносить с «г».
Полазил по словарям - да, они, вроде, тоже не подозревают.
Посмотрел Юглиш - тоже не удалось повстречать.
Но тем не менее, получается, что и такой вариант имеет место - и чтец-то явно носитель языка, явно не совсем безграмотная какая-то деревенщина, а вовсе даже артист. И слова эти, хотя не входят в «ядерную» лексику - но всё же и не такие экзотические, чтобы взрослый человек, занимающийся публичным декламаторством, мог их впервые видеть.
С другой стороны, на днях обнаружил, что и сам я - оказывается, мог десятилетиями смотреть в книгу и видеть там вовсе не то, что написано. Причём, не где-нибудь, а в солилоквии Гамлета.
Вообще-то, я его со школы наизусть знаю - поэтому, наверное, после школы не так уж часто и заглядывал в текст.
И вот был уверен, что в последних строках там - And enterprises of great pitch and moment (with this regard their currents turn awry) - «И помыслы великого стремленья С тем свой поток уводят вкривь» (Если практически буквально переводить, но у Пастернака, вроде, лучше было).
При этом слово pitch здесь казалось пусть «поэтическим», но в целом понятным.
Оно, вообще, довольно многозначное.
Вернее, это два слова, полных омонима.
Одно - «дёготь» или «смоль», откуда и pitch black (“тьма кромешная» или «чёрный, как смоль»), и предлагается считать его когнатом славянского «пекло».
Другое - изначально подразумевало, что кто-то куда-то втыкается (отсюда, скажем, pitchfork, “вилы»), но дальше «крона значений» раскудрявилась до неприличия, и к шекспировским временам это уже могло быть и «отметина», и «установка», а конкретно в музыке - «тон».
Ну вот я и думал, что у Гамлета это great pitch and moment означает «великого накала и напора», что-то такое.
А тут совсем недавно всё же попался текст на глаза - и внезапно обнаружил, что там вовсе не pitch, а pith («стержень», но также «сила»). Этого-то слова - я вообще никогда в жизни не встречал нигде больше. Неудивительно, что в школе не распознал, что вообразил себе более знакомое pitch - ну а дальше уж видел то, что готов был видеть.
С другой стороны, как-то выиграл пари у британского парня, причём «артистического», который пребывал в уверенности, будто бы там же, в Солилоквии - the pangs of despised love (“любви презретой муки»). На самом деле - disprized (что, в общем-то, то же самое, так что и немудрено было ослышаться).
Да, вот спеллчекер мне подчёркивает «презретой» - хотя, как по мне, вполне имеет право на существование в русском языке такое страдательное совершенное причастие от «презреть», несколько отличное от «презренной», что теперь всё же скорее прилагательное с другим значением. И даже если раньше словарями не отмечалось «презретый» - то теперь пришло время отметить, раз уж Я употребил.
Впрочем, о тонкостях и сюрпризах русского - в другой раз «солилоквий» выдам.
Да, чем отличается «солилоквий» от «монолога»?
Монолог - это когда что-то говоришь собеседнику, и при этом тебе пофиг, что может ответить собеседник.
А солилоквий - это когда вообще пофиг, есть ли у тебя собеседник, помимо тебя самого.
Мои посты здесь - это, как правило, именно солилоквии :-)
Поэтому практически не отвечаю на комменты.
Впрочем, меня извиняет то, что я их практически и не читаю.