Ещё раз об английских Tenses. Часть 1

Sep 19, 2021 00:19


Кажется, в России вершатся (и разверзаются) судьбоносные политические события, страна замерла в тревожном ожидании («Пройдёт ли Единая Россия? Не потеряется ли Солнцеликий в карантине?»). А потому - самое время поговорить об английской грамматике. Давненько чего-то не говорили.

А меня такие беседы - умиротворяют, что ли?

Как знают мои любезные читатели (и примазавшиеся тролли-прилипалы всевозможной ориентации), я довольно скептически отношусь к концепции так называемых Tenses в английском. Вот этих вот глагольных временных категорий, которых насчитывают то ли 12, то ли 16, то ли аж 32, если брать и возвратно-пассивные конструкции. Вот все эти Perfect, Continuous, Perfect Continuous - которые так пугают школяров одними своими названиями (в действительности - именно названиями и пугают).

Некоторые свежие люди, узнав об этом, о моём скептическом отношении к Tenses, воодушевляются и «солидаризируются»: «Во-во, давно пора отменить эти Tenses! Одна морока с ними. Да они вообще устарели, иные и вовсе не употребляются нынче! Да вполне можно на одном Simple прожить».

Тут приходится возразить: «Извините, но такой ерунды я не говорил. Хотя прожить-то - конечно, и малым можно. Вот, говорят, преподобный Серафим Саровский три года одною снытью пробавлялся, а Робинзон Крузо - козой доволен был, покуда Пятница не появился».


То есть, можно, конечно, обходиться одними «простыми временами». А в самом начале «инглишшколинга» - и желательно. И даже - одним только лишь наипростейшим настоящим временем обходиться, чтобы «разболтаться» побыстрее, поймать кураж, почувствовать уверенность. Любой же рассказ о прошлом - вводить фразой It was like this - и чесать дальше в настоящем.

Но когда хоть какую-то уверенность обретёшь, то лучше понять, что в целом эти составные обороты со вспомогательным глаголами have и be - это не враги, а друзья, которые помогают оживлять речь и точнее передавать смысловые нюансы весьма «экономичными» средствами. Отказываться от них - просто глупо. Примерно то же, что, скажем, в русском объявить «мораторий» на использование деепричастий или причастий (понятно, что не стоит их громоздить без меры и без нужды - но порой-то нужда имеется).

И то, что Tenses якобы «редуцируются», выпадают из употребления - ну, спорный вопрос. Тут, как говорится, «фо хум хау».

По моим-то наблюдениям, то, что называют Progressive (или Continuous), то есть, be+doing - наоборот растёт в популярности, причём, в разговорной речи.

Это вообще сравнительно недавний грамматический инструмент в английском - но он оказался очень удобным. И если ещё сто лет назад некоторые считали недопустимым строить эти «длящиеся» обороты с некоторыми глаголами (состояния, stative), то сейчас-то запросто говорят I’m being, I’m wanting. Ну, когда находят уместным, конечно - подчёркивая тот нюанс, что не «вообще по жизни», а вот «здесь и сейчас, посреди процесса» (для чего, собственно, и служат эти «прогрессивные» конструкции).

Что же до перфектов, то верно было бы сказать, что раньше академическая традиция навязывала слишком “крахмальноворотничковые» правила их будто бы обязательного употребления, а люди больше склонны употреблять или не употреблять их по своему внутреннему убеждению, тогда и так, как считают нужным.

Ну и верно будет, наверное, сказать, что в британском английском чуть больше любят перфекты, чем в американском.

Если британец скажет I have had breakfast (Present Perfect), то американец, скорее - I had breakfast (простое прошедшее).

Но это примерно такой же нюанс, как и в русском ответ на вопрос: «Есть будешь?»

Какой может быть сей ответ: “Я позавтракал» или «Я завтракал»?

Какой ответ правильный(!), какой вид глагола здесь уместней: совершенный или несовершенный?

Да у носителя русского - мозг вскипит, если всерьёз задумается о такой фигне.

То же, в общем-то, и в английском.

Хотя порой такой волюнтаризм разочаровывает людей, привыкших к представлениям о грамматической строгости и обязательности.

Помню, в начале девяностых моя школьная учительница инглиша, Елена свет Александровна, с которой мы были в весьма тёплых отношениях, негодовала, посматривая по видюшнику боевички с их «козырной» фразочкой We did it!

“Почему We did it? Ведь правильно - We have done it. Это же речь о совершённом действии, чей результат важен сейчас».

Я предлагал: «Ну, напиши письмо в Голливуд, что диалоги у них - не по инструкции ВЦСПС».

Серьёзно же, невелика разница, то ли «Мы это сделали и наслаждаемся сейчас результатом», то ли «Мы сделали это тогда и живо помним героический момент нашего подвига».

То есть, имеется некоторая разница, но она - «в глазах смотрящего, в устах рекущего».

А вообще, We did it - просто короче. Что немаловажно, когда дыхалки после героических подвигов лишь на один триумфальный писк осталось.

В принципе, дело вкуса.

Так же верно будет сказать, что и Past(!) Perfect британцы жалуют чуть больше, чем амеры.

Говорят: I saw the woman I had noticed.

И я сказал бы, довольно ёмко и точно получается: сразу понятно, что увидел (снова) ту женщину, которую (уже) приметил (раньше), а не одновременно приметил и увидел.

Но амеры - вполне могут обойтись и без перфекта.

I saw the woman I noticed before.

Тоже всё понятно, в общем-то.

Вот сказать I saw the woman I have noticed before - вот это будет неграмотно в любом варианте английского. Потому что have - это «имею», настоящее время. А в английском - немножко параноидальное отношение к увязке глагола-сказуемого с обстоятельством времени. «Имею замеченным в некий момент в прошлом» - это для них дико звучит. «Имею» - только про настоящий момент можно говорить, в англофонском понимании.

Ну, так сложилось: английская грамматика и без того очень лёгкая, вольная и ненапряжная, а если отменить ещё и согласование времён - может вовсе анархия и бардак получиться.

Поэтому, если говорить о действии, предшествовавшем какому-то иному действию в прошлом - используются то ли Past Perfect, had done, то ли, если все глаголы просто в прошедшем времени - какое-то уточнение, что из них было раньше.

Но и так, и так вполне допустимо в современной непринуждённой речи.

В плане грамматической корректности, это примерно как в русском: «Я видел бегущего человека» или «Я видел бежавшего человека».

Вот как правильно?

Сейчас - амбилингамно. А лет сто назад некоторые педанты могли настаивать, что если «видел» - то «бежавшего». Прошедшее время активного причастия.

А полсотни лет назад могли уверять, что и нельзя говорить «настаивать, что», а только лишь - «настаивать на том, что».

В действительности же, многие особо жёсткие строгости в языках - пожалуй, никогда и не отражали их, языков, истинное состояние, а больше служили самоутверждению педантов, охочих до предписаний и запретов.

Как же по мне, если смысл остаётся понятен, но фраза становится легче, если сохраняет приятную ажурность без лишних рюшечек - то, значит, годная конструкция, надо брать.

Но вместе с тем, немножко нелепо звучат утверждения вроде: «В наши времена особо сложные английские времена - уж не по зубам изнеженной нынешней молодёжи. Скажем, Future-in-the-Past Perfect совсем не используется, не говоря уж про Future-in-the-Past Perfect Continuous».

Можно подумать, хоть в какие-то времена очень часто использовались такие «времена» (в смысле, tenses).

Тут нужен очень специфический смысловой оттенок - в коем потребность по-любому не так часто возникает.

Но когда всё же возникает такая потребность - человек на автомате скажет что-то вроде I knew I would have been swimming for three hours by that time, so (I thouhgt) having some brandy on board would be paramount.

Тут имеется в виду, что кто-то собирался устроить заплыв на три часа, и поэтому архиважно было иметь бренди на борту (яхты, которая его подберёт).

И человек скажет так, ни разу не задумавшись, что использует конструкцию под названием Future-in-the-Past Perfect Continuous.

Он бы, может, и заробел её использовать, если б знал, что она так внушительно называется.

Но если это натив - скорее всего, и не знает. Потому что вся эта фишка с Future-in-the-Past - по-моему, это чисто русское изобретение в англознании (как и пресловутый Complex Object).

Для натива - это просто следствие помянутого согласования времён, что если в главном предложении действие в прошлом - то и в придаточном должно быть там же. Поэтому, если I knew - то I would, а не I will.

Что же до собственно Perfect Continuous - то вот есть небезосновательное подозрение, что люди прекрасным образом его (и прочие «вычурные» конструкции) употребляли и употребляют, понятия даже не имея, что оно так называется в некоторых кругах.

Иностранные же студенты, особенно мелковозрастные - возможно, только тогда и смогут толком освоиться с этими конструкциями (в действительности, вовсе несложными, а очень практичными и полезными) - если не грузить их академической терминологией, если не внушать им ту пугающую мысль, будто бы в английском реально есть то ли двенадцать, то ли шестнадцать времён (на зависть Воланду, что сподобился освоить много пятое измерение), которые надо все учить и не дай бог перепутать.

Собственно, говоря, что я скептически отношусь к концепции Tenses - я подразумеваю именно это. Что грех делать вид, будто бы это действительно некие «суверенные» глагольные времена - потому что это просто неправда.

Чтобы пояснить свою мысль, приведу пример языка, в котором на самом деле имеется много глагольных временных категорий, каждая из которых имеет свою специфическую форму (to be cont)

инглиш, глагольные_времена, лингвистика

Previous post Next post
Up