Помнится, в одной из своих заметок по англоспиканью я как-то сказал, что лучший способ «спрятать» русский акцент - это утрировать его.
Но, собственно, это общая философия конспирации: если хочешь что-то спрятать - положи на самое видное место в большой сундук и повесь табличку: «Это вовсе не ловушка-растяжка, это настоящий клад: валюта, золото, бриллианты». И - можно спокойно прятать там валюту, золото, бриллианты.
Конкретно же в языках - честно скажу, практически нереально освоить речь так, чтобы звучать как «свой» для носителя из конкретной местности. То есть, за соседа - ты себя не выдашь. Там слишком много нюансов, которые будут просекаться интуитивно. Даже самый простецкий батрак-босяк - выкупит на раз, почувствует фальшь, что на самом деле ты не из этих мест.
Вот, скажем, в отрочестве я, побывав пару раз в Ярославской области, кое-как приучился имитировать тамошний говор. «Оканье» как по-писанному, «хватат», «прытко» - всякое такое. И я мог закосить под северянина перед питерцами. Но перед урождёнными ярославцами (или вологодцами)? Ну, примерно то же, как на собаку гавкать, рассчитывая, что она тебе ответит. Она ведь и ответит: «Что за жалкая попытка? А где ультразвук?»
Нет, выдать себя за носителя конкретного какого-то говора перед настоящим носителем этого говора - вероятность близка к нулю.
Но вот выдать себя просто за нейтив-спикера, только что «нездешнего» - это не так сложно, как думают некоторые.
Если говорить об английском, то для этого достаточно освоить пятнадцать способов произнесения C'mon! и десять Oh boy! Для поддержания непринуждённой беседы на приятельской тусовке - большего и не потребуется. Вот только, конечно, нужно помнить, что «к» произносится с придыханием, выбрасывается из гортани как тяжёлое ядро из осадной мортиры - и это практически во всех вариантах английского. И ещё помнить, что гласная после «к» в c'mon - это даже не шва, а вот что-то вроде ъ в древнерусском или современном болгарском. Ну очень такой коротенький неопределённый заднерядный гласный звучок.
Освоив «Къмон!» и «О-бой» - уже вполне можно выдавать себя за хоть какого-то нейтив-спикера, пусть не очень многословного, не очень трезвого и явно из какой-то дыры на краю света.
Но чтобы не засветить русский акцент, когда он всё же вылезет в каких-то более «раскидистых» фразах, чем «Къмон» и «О-бой» - можно превентивно показать, что ты, развлекаясь, силишься его изобразить. Именно русский. Следуя эстрадным штампам.
На самом деле, это бывает забавно. Стоит сказать что-то вроде «Ай эм прауд ту репрезент зе Рашиан Мафиа» - и тебе тут же начинают объяснять, какой у тебя неправдоподобный русский акцент, потому что для имитации правильного акцента - нужно знать язык, а ты, со всей очевидностью, не имеешь никакого представления о русском за пределами стэндапов и голливудских боевичков.
И тогда - можно усилить эффект, имитируя «руссистскую» грамматику в английском (ведь может, может когда-то на самом деле выпереть в твоей речи - но вот пусть все знают, что ты просто так прикалываешься, по чудачеству своему пытаясь закосить под русского).
Какие рекомендуются ошибки, которые многие англофоны распознают именно как типично русские?
1 «Мы с друзьями».
Переводим: We with my friends.
Эта фраза - способна если не вогнать англофона в ступор, то напрячь - точно. Поскольку в английском «мы» - не включительное, как в русском. Англофон воспримет это как некое уже имевшееся «мы», к которому потом присоединяются друзья. Если же, без друзей, ты был в единичном экземпляре - то на английский слух это очень странно. Ожидается - My friends and I или, в разговорном современном варианте - Me and my friends (некоторые педанты кривятся от такого употребления, но оно имеет место).
2 Узнав, что кто-то не любит мелодрамы, как сказать, что ты тоже? Так и говори: Me too (Как хэштэг этого «парада хнычущих шалав», по выражению одной приятельницы-снайперши).
Для англофона - это прозвучит очень по-русски, Me too в поддержку отрицательного заявления.
На самом деле в английском - Me neither. Или - Neither do I. Причём, хотя словари декларируют равнозначность версий произношения «ниthа» и «найtha”, но я бы сказал, что «ниthа» - сейчас более универсальная, а “найthа» - доводилось слышать лишь в варианте Neither do I, как в более старомодном, вероятно.
Впрочем, чтобы совсем не париться над тем, как и в каких случаях выказывать солидарность с неким заявлением - в обиходе можно употреблять универсальное Same here (“Та же фигня», примерно).
3 Как сказать: «Иди сюда!»?
Да так и сказать: «Go here”.
На самом деле, тут нет какой-то грамматической или лексической ошибки (наверное), но для англофонов это просто непривычно. Привычно, всё-таки, «Come here”. Они всё-таки более чётко, чем мы, разделяют «пойти» и «придти», go и come.
4 Зеркальная ситуация. Как сказать: «Давай сходим в театр», чтобы это звучало по-русски?
Let's come to the theater.
5 Желая сделать комплимент барышне, скажите, что она handsome. Этот эпитет, насколько знаю, используется только в отношении мужского пола - но, может, ей всё равно будет приятно.
6 Желая порадовать парня - скажите ему, что он beautiful. Этот эпитет, наоборот, используется только в отношении женского пола. Когда речь о внешности. Но если речь, скажем, о душе, о характере - то можно кому угодно сказать You have such a beautiful soul.
7 Утверждая, что бывали в Индонезии - скажите I have been in Indonesia. На самом деле, здесь - to Indonesia. In будет - если вы находились там в какой-то момент. I was in Indonesia when the earthquake happened.
8 Когда прибыли в какой-то город - скажите I arrived to the city. Ибо вот здесь правильно будет - in the city. Где логика? Её нет, но просто думайте про arrive как «нарисоваться».
9 Когда хотите сказать, что нашли нечто в Интернете - так и говорите: I found it in the Internet.
И когда видели что-то в сериале - тоже говорите in the (TV) show. А ещё лучше - in the serial (вот так уж точно никто из нативов не говорит).
Но, собственно, во всех перечисленных случаях - они говорят on, а не in.
10 Когда описываете картину (не киношную, а висящую на стене) - так и говорите: «На этой картине...» - «On this picture...”
Вот здесь - на самом деле нативы говорят, наоборот, in. Что про картину, что про фотографию. Но про открытку (postcard) или плакат (poster) - могут сказать in. И доводилось встречать даже философское обоснование под это дело. Такого рода, что picture и photo - это собственно изображение, вещь в себе, оторванная от материального носителя. Поэтому говорят «в» - так же, как мы различаем «в фильме» (и даже «в картине», когда это «кинокартина») - но «на плёнке».
А открытка или плакат - это, в глазах англофона, прежде всего материальный объект, который то ли дарят, то ли вешают на улице, а на нём - какая-то картинка. Поэтому - on.
Ну и хватит, пожалуй. Это вот такие самые базовые и типичные ошибки, которые делают в английском русскоязычные. Даже те, которые неплохо знают язык, много смотрели-читали, а всё одно трудно отрешиться от неких глубинных родных привычек, особенно - в обманчиво простых вещах. Дьявол - в деталях, вот такие мелкие бесенята во вроде бы мелких таких, незначительных детальках.
Сделаете несколько подряд таких ошибок, нарочито - и все поймут, что вы просто валяете дурака, изображая русский акцент. Поэтому, когда на самом деле облажаетесь - все будут думать, что это просто продолжение игры, а так-то вы - чудак из какой-нибудь Оклахомы (при условии, конечно, что в той компании не будет никого из Оклахомы).
Да, ещё один, бонусный одиннадцатый пункт. Когда говорите «делать ошибки» - то говорите do mistakes. Это - очень по-русски. Ибо по-английски - make mistakes. Но вот даже на страничке одной как бы очень продвинутой школы английского - довелось увидеть заголовок Typical Mistakes Russians Do in English.
Это очень трогательно, как по мне.