Да, всего один стишок - и довольно коротенький. Но, конечно, там есть некоторые трудности, ибо написан он был давно - и не то чтобы для детей. Пожалуй, для дальнейшего удобства, сразу же приведу его целиком.
Эта поэзия с кучей незнакомых синонимов, архаизмов, устаревших оборотов, сокращений, малознакомых прилагательных и нарушением грамматики.... Впервые столкнулся с этим когда в возрасте 12 лет, затаив дыхание от вожделения, переводил подзаголовки к названиям песен на DP in Rock. Bloodsucker. A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us. Кроме sort, there are и us все слова незнакомые для выпускника неоконченной средней школы конца 70х-начала 80х. Ну, как-то перводили. Был, конечно, зеленый Мюллер на 60 тыс. слов, но вот что это такое - "We be of one blood, thou and I", Ви би??? что за "зоу"? И как это "When we was fab"(G.Harrison) ?
Надевая академический парик, профессорские очки и накладной шнобель под эти утрированные очки: "Ну, вот чтобы ответить на вопрос, что такое "We be one blood" - и полезно читать Шекспира. У которого через абзац встречаются сослагательные конструкции с be. А через страницу - что-то вроде Would I had met. Это особенно полезно для переводчиков, даже если они переводят какого-то современного перца. Ибо и современный перец - может, так или иначе, играть со старомодными текстами, будь то Шекспир или Библия Короля Якова (Джеймса). И он, сука такая, будет это делать непринуждённо, подразумевая, что читатели хоть как-то знакомы с первоисточником и просекут аллюзию.
Тем более - современный перец-пейсатель может играть с "простонародными" примочками. И переводчик - в идеале обязан это знать, а на худой конец - чувствовать. Иначе - ниву художественного перевода давно бы запахали под себя вахтёрши МИДа, которые худо-бедно знают язык и имеют дофига свободного времени.
У нас дофига переводчиков, которые читали 2ую Книгу Паралипоменон... На вопрос "Зачем 40 лет по пустыне шариться?" и то не могут дать правильного ответа, про какое-то там выдавливание из себя раба мямлят!
Впервые столкнулся с этим когда в возрасте 12 лет, затаив дыхание от вожделения, переводил подзаголовки к названиям песен на DP in Rock.
Bloodsucker. A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us. Кроме sort, there are и us все слова незнакомые для выпускника неоконченной средней школы конца 70х-начала 80х.
Ну, как-то перводили. Был, конечно, зеленый Мюллер на 60 тыс. слов, но вот что это такое - "We be of one blood, thou and I", Ви би??? что за "зоу"? И как это "When we was fab"(G.Harrison) ?
Reply
Reply
Сведи-ка счёты с пулемётом?
©не Редьярд
Reply
Это особенно полезно для переводчиков, даже если они переводят какого-то современного перца.
Ибо и современный перец - может, так или иначе, играть со старомодными текстами, будь то Шекспир или Библия Короля Якова (Джеймса). И он, сука такая, будет это делать непринуждённо, подразумевая, что читатели хоть как-то знакомы с первоисточником и просекут аллюзию.
Тем более - современный перец-пейсатель может играть с "простонародными" примочками. И переводчик - в идеале обязан это знать, а на худой конец - чувствовать.
Иначе - ниву художественного перевода давно бы запахали под себя вахтёрши МИДа, которые худо-бедно знают язык и имеют дофига свободного времени.
Reply
На вопрос "Зачем 40 лет по пустыне шариться?" и то не могут дать правильного ответа, про какое-то там выдавливание из себя раба мямлят!
Reply
Leave a comment