Как проканать за умного на английском с одним лишь стишком

Jun 17, 2020 01:14


Да, всего один стишок - и довольно коротенький. Но, конечно, там есть некоторые трудности, ибо написан он был давно - и не то чтобы для детей.
Пожалуй, для дальнейшего удобства, сразу же приведу его целиком.

Read more... )

литература, психология, инглиш, стишки

Leave a comment

ilike83 June 17 2020, 07:13:28 UTC
Эта поэзия с кучей незнакомых синонимов, архаизмов, устаревших оборотов, сокращений, малознакомых прилагательных и нарушением грамматики....
Впервые столкнулся с этим когда в возрасте 12 лет, затаив дыхание от вожделения, переводил подзаголовки к названиям песен на DP in Rock.
Bloodsucker. A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us. Кроме sort, there are и us все слова незнакомые для выпускника неоконченной средней школы конца 70х-начала 80х.
Ну, как-то перводили. Был, конечно, зеленый Мюллер на 60 тыс. слов, но вот что это такое - "We be of one blood, thou and I", Ви би??? что за "зоу"? И как это "When we was fab"(G.Harrison) ?

Reply

geen_ol June 17 2020, 21:00:38 UTC
>> "We be of one blood, thou and I" - Маугли, ты?

Reply

ilike83 June 18 2020, 01:38:07 UTC
У наших были пулемёты.
Сведи-ка счёты с пулемётом?
©не Редьярд

Reply

artyom_ferrier June 18 2020, 22:03:07 UTC
Надевая академический парик, профессорские очки и накладной шнобель под эти утрированные очки: "Ну, вот чтобы ответить на вопрос, что такое "We be one blood" - и полезно читать Шекспира. У которого через абзац встречаются сослагательные конструкции с be. А через страницу - что-то вроде Would I had met.
Это особенно полезно для переводчиков, даже если они переводят какого-то современного перца.
Ибо и современный перец - может, так или иначе, играть со старомодными текстами, будь то Шекспир или Библия Короля Якова (Джеймса). И он, сука такая, будет это делать непринуждённо, подразумевая, что читатели хоть как-то знакомы с первоисточником и просекут аллюзию.

Тем более - современный перец-пейсатель может играть с "простонародными" примочками. И переводчик - в идеале обязан это знать, а на худой конец - чувствовать.
Иначе - ниву художественного перевода давно бы запахали под себя вахтёрши МИДа, которые худо-бедно знают язык и имеют дофига свободного времени.

Reply

ilike83 June 19 2020, 02:05:51 UTC
У нас дофига переводчиков, которые читали 2ую Книгу Паралипоменон...
На вопрос "Зачем 40 лет по пустыне шариться?" и то не могут дать правильного ответа, про какое-то там выдавливание из себя раба мямлят!

Reply


Leave a comment

Up